Тюркский и Греческий ЯзыкиВалентин Стецюк |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Линки |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Предисловие |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Восстановленная Геродотовская Карта Мира, датируемая приблизительно 450м годами до н.э, показывает мир как он был известен грекам в то время. Большинство племен, перечисленных Геродотом к северо-востоку от греческого мира, составляют племена, либо прямо несущие Тюркские названия (Будины = Люди, Гелоны = Змеинные, Иерки = Кочевники, Аримаспи = Полуглазые, Савроматы = Седельносумочные, Агатирсы = Лесные Люди, Скифы = Ас-Гузы), или племена чья Тюркская принадлежность может быть разумно обоснована (Невры, Исседоны, Саспиры), или по крайней мере подозреваться (Андрофаги, Меланхлены, Аргиппеи). Весьма возможно, что несколько унижительный подтехт некоторых названий (подобно Будины, Иерки, Аримаспы, Агатирсы) указывают на экзоетнонимы Тюркского происхождения, и сами народы, возможно, были не-Тюркские, а возможно финно-угорские, германские или балтийские племена. Греки, будучи конфедерацией мореходных племен, к Геродотовскому времени накопили тысячелетие прибрежной колонизации, и они неизбежно приняли обширные заемы из слов исконных поселенцев побережий и смежных областей. Эти заимствования имели значительный еффект и были широко документированы в области религии, где большинство божеств происходят от известного не-греческого источника. Греки, распространившись вдоль берегов Средиземного, Мраморного, Черного и Азовского морей, с их материальной и духовной культурой, и их торговыми контактами через все водные пути бассейна Средиземного моря, были сильнейшей силой в распространении их заимствований по западной и восточной Европе. В списке слов, собранном V. Стетсюком в его книге, множество Тюркских заимствований были распространены греками в романские и славянские языки напрямую, и в германские языки через латинских посредников. Не все заимствованные Тюркские слова были документированны в греческих письменных источниках, и не все документированные слова были проанализированы в поисках возможного источника, так что нижеследующий список является только частью предполагаемого полного списока. Однако, даже этот частичный список может быть первой ступенькой для статистической переоценки этимологических источников греческого языка. В этой малюсенькой выборке, поразительными являются семантическая глубина и ширина. Ипподромы, используемые в штатах Кентукки и Калифорнии происходят от греческого ippodromos , который произошел от Тюркского jabu, лошадь. Калейдоскоп названий для лошади в Индоевропейских языках, aspa/horse/loshad и т.д. указывает на явное заимствование, и единство термина jabu в Тюркских языках указывает на явный источник. Мы так закоренели в знании что лошадь в греческом это "иппо", что ни Греки, ни мы не можем даже вообразить то время когда греки не имели этого слова. Даже при том, что некоторые слова могут быть взяты как недавние заимствования, являются те, которые исключают эту возможность, как "спросить", "ячмень", "желчь"... "лошадь" ..., и т.д. Это термины, без которых ни одно сельскохозяйственное и скотоводческое общество не может существовать ни в какой стадиисвоего развития. Этимология названия "Греция, грек" является загадочной. Греческий общий эндоетноним - "Эллин", не имеет никакой фонетической связи со словом "грек". Греческие племена использовали множество племенных этнонимов, Дорийцы, Ахейцы, Ионцы, Тиренцы и другие. Общее Тюркское название для Греции - Янанистан, для греков - Янанли, Янан являетя диалектным произношением Ионии. Вероятно ясно, что происхождение названия Янан относится ко времени когда преобладали греческие племенные названия, до експансии Александра Македонского. В греческих источниках первым был Аристотель (384-322 до нашей эры), кто в его "Meteorologica" I, xiv, использовал Грайхос как синоним с Еллин, Аристотель писал, что Иллирийцы первоначально использовали название Грайхос для Дорианов в Эпире, от слова Граии, собстенного названия людей Эпира, который находится на северо-западе Греции на Ионическом море, и к западу от Тессалоники. Естественно, современные ученые берут это утверждение под сомнение, потому что широкое распространение использования этого экзоетнонима между полностью несвязанными языками едва ли бы произошло из такого отдельного центра. С другой стороны, классическое свидетельство может быть подтверждением что экзоетноним пришел от балканского населения, где тогда Скифы граничили с Македонией. Для Скифов было бы естественно использовать оба термина, что-то похожее на. Янан и Креш для их Ионических соседей и для греков вообще. Современная теория немецкого историка Георга Бузольта, 1850-1920, выводит "греков" из Грайхос "житель Грайа" (от "серого"), города на побережье Беотии, центральной области древней Греции вокруг города Фив, названия данным римлянами всем грекам, первоначально греческим колонистам из Грайи которые помогли основать Кумы (9-ый в. до н.э.), важный город в южной Италии, где латиняне сначала столкнулися с греками. В соответствии с этой теорией, Эллины перезаимствали это как общее название. Учитывая, что до 9 в. до н.э. греки уже колонизировали Апеннинский полуостров в течение нескольких столетий, широкое распространенние греческого присутствия в Средиземноморье еще до этого, и утверждение Аристотеля 4-го в. до н.э., эта теория приписывает слишком большой вес до-римским латинянам 9-го в. в распространении этого термина, и также Грекам за то, что они универсально приняли это название от незначительного соседа тех времен, чтобы отразить реальную этимологию. Скифы имели длительную историю контактов с греками (см. Курганную Культуру в Неолите и Мезолите), их симбиоз уже имел тысячелетие ко времени выхода римлян на мировую сцену. Огромные степи и лесо-степные зоны, населенные Скифскими племенами помогли бы прозвищу греков распространиться, если бы они еги имели, на большие расстояния и на многие языки. И действительно, хунно-болгары дают нам намек, называя Грецию: " Кряш", то есть тем же самым имянем которым они называли остров Крит, Креш. То, что название Кряш было глубоко закреплено в Скифской культуре подтверждается названием острова Крит, Креш, и названием улицы и площади в Киеве, Креш (славянизированный "Крещатик"), они оба восходят к Тюрко-Булгарскому термину для борьбы. И было бы возможно признать, что название критян распространилось на всех Эллинов, разносимое Скифами снаружи Греции, и также изнутри Греции, Персии и Рима, потому что каждая из этих держав держала массы Скифских наемников на службе в течение многих столетий. Возникшие на Апеннинском полуострове, начальные латинские корни Романской группы языков выросли в греческом и тиррэнском (этрусском) окружении, вобрав прото-латинские диалекты Апеннин. В более поздние времена, когда Римская власть распростерлась далеко от Апеннин, Тюркские, или, используя терминологию того времен, Скифские заимствования, возможно, нашели бы себе дорогу внедрения в основной лексикон латинского языка от скифских наемников, документированных на службе в римской армии, но начальные заимствования, должно быть, пришли от греческого и этрусского, от племен поглощенных римским местным населением, и от торговых контактов с носителями Тюркских языков того времени. Наследие латинского языка продолжалось еще одно тысячелетие после дезинтеграции империи. Как универсальный lingua franca, латинский был языком государственной администрации, юриспруденции, культуры, науки, литературы и религии в большинстве стран западной и центральной Европы, с какими-то остатками достигающими Новых Времен. Таким образом, латинский азык способствовал распространению его Тюркских заимствований через греческий повсюду, не только в Западной, но также и в Восточной Европе. И латинский язык распространял его Тюркизмы глубоко и широко, рассеивая их в германские, кельтские, скандинавские, балтийские и другие языки, где они могут быть выделены по их этимологическим корням, восходящим к латинскому языку (подобно заимствованию слова "use" в английском или ''орден'' в русском). Карта Мира Геродота приблизительно 450 г. до н.э
Очень важным аспектом является направление заимствования. Первым критерием обычно является этимология, когда слово имеет ясное значение в одном семействе и насколько же ясно не имеет значения в другом семействе, подобно Агатирам, Будинам и Иеркам в примере выше. Другое прямым свидетельством являеюся следы в литературных источниках. При отсутствии прямых свидетельств, принятым критерием является распространение слова в сравнимаемых исходных семействах языков. Например, если слово "casa" = "дом, домой" и его производные найдены в большинстве языков Индо-европейского семейства (например, в 50ти из прибл. 70ти, или прибл. 75 %), и только в немногих, не-ИЕ языках (например, в 2х из 20ти, или приблизительно 10 %), достаточное свидетельство оправдывает предположение о направлении заимствования от Индо-европейских к не-ИЕ языкам, а не в противоположном направлени. Таким образом, каждое найденное заимствование должно быть оценено по направлению заимствования. Естественно, эта оценка часто разрушает сложившиеся концепции, которые в прошлом смело предполагали что направление заимствования было от семейства языка исследователя к иным семействам. Другой принятый индикатор направления это семантическое направление от общего к более специфичному, или от специфичной концепции к общей, как например обще Тюркское "дерево", агач, стало названием одного из видов деревьев, акации, очевидно тем же самым путем как общее американское "маис" стало типом кукурузы на языках заемщиков. Противоположный пример это преобразование определенного названия на название категории, подобно собственному имени Цезарь, которое стало Кайзер по-немецки и Царь по-славянски.
К несчастью, двойной/тройной перевод в следующем списке (например, латинский => немец.,
немец. => русский, русский => английский язык, или окириличенный татарский => русский,
русский =>, английский язык) может потерять семантическую точность, но все-таки он значительно
сохраняет семантическую сущность слов.
Правописание окириличенных Тюркских слов в русской сфере доминирования транскрибировано с основанной на греческом квази-кириллицы на английский языка V. Стетсюком в его первоисточнике. Точность всех преобразований дает возможность предложнию других правописаний для большинства процитированных слов. Греческая буква ''кси'' заменена ее фонетическим эквивалентом ''кс'' для ясности. И w (o-mega, or omega, большая o), и o (o-micron, or omicron, маленькая o) транскрибированны Английской "o".
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Abbreviations |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Links |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Examples of the Türkic - Greek lexical parallels coming from the time preceding the Greek and Roman "classical" periods can be shown below. Additional entries to the author's text are shown in blue. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Notes: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gr. Boreal = Northern wind < from Türkic "Purga, Buran, Burya" from verb "pur/bur" = "turn, twist" = Snow storm. Derivative of it is Türkic "poiraz" = "North-Eastern wind, Northern wind", which is semantically and phonetically identical to Greek "poyraz, boreal". This borrowing dates to before 5 c. BC Gr. Teremnon, teramnon= Home, Abode < from Türkic (Kipchak) "Tarma" = Women's Quarters", Mong "Terme" Gr. Foresia, Forema = outer garment < from Türkic "Feredze" = Outer garment |