Home Back In Russian Later Scythians - Contents Kipchaks - Contents Huns - Contents |
Sources Roots Tamgas Alphabet Writing Language |
Genetics Geography Archeology Religion Coins Wikipedia |
Ogur and Oguz Ethnonyms Sak and Kypsak Scythians Alans and Ases Ossetian Genetics Datelines |
Russian Version needs a translation |
Alan Dateline Avar Dateline Besenyo Dateline Bulgar Dateline Huns Dateline Karluk Dateline |
Khazar Dateline Kimak Dateline Kipchak Dateline Kyrgyz Dateline Sabir Dateline Seyanto Dateline |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Scythian-Iranian theory | Abaev's Scythian Word List | Scythian Word List from the Sources | Abaev on Scythian language | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ladislav Zgusta Old Ossetic Inscription from the River Zelenchuk Verlag Der Osterreichische Akademie der Wissenschaften, Wien ISBN 3 70010994 6 Copyright© 1987 Review of the Ladislav Zgusta study of "Ossetic school of thought" |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Links |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
http://polyglot.lss.wisc.edu/dsna/DSNANSpring07.pdf - about
Professor L.Zgusta 1924-2007 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Introduction |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The review presented in this posting allows an interested reader to have a look at a major cornerstone of Scytho-Iranian hypothesis that revolutionized the traditional ethnic affiliation of the Scythians, from the Turkic to the Iranian. A partiality of this posting should not be a concern, the facts must stand on their own, the most that is required for open-minded review is to be willing to accept tenable arguments. A fundamental problem about the inscription is that the original "location map" and associated descriptions do not allude to any distances. In the mountain terrain, however, the ridges and gorges present a topography that restrains the deliberate obscurity of putative location to fairly well defined areas. The course of the river between the Upper and Lower Arkhyzes is so short, the terrain affords so few places for settlements, the survey and satellite maps are so clear, the location of all ruins and architectural monuments is so well known, and tradition of locating cemeteries within walking distance from the settlements all limit the viable locations to those that were repeatedly and thoroughly examined, with no results. The Scytho-Iranian theory is a linguistic theory, but in practical scientific and political spheres it is used in ethnic, biological, racial, and political aspects. This is even true when the authors openly disclaim equating languages and populations. This equating, sometimes explicit, and more frequently implied, generates an utterly simplistic picture - a caricature - of the real situation. In L.Zgusta work such an implied concept is the Alan-Alans-Alania, imagined as a monolithic monolingual homogeneous society, while from the beginning they are known as a confederation of tribes, likely a multi-ethnic even if a monolingual confederation of tribes, which in the course of one and a half millennia coexisted with an untold number of the Caucasian and N. Pontic peoples. On the other side, L.Zgusta's work accepts the Ossetic people as a likewise monolithic single-lingual homogeneous people, which they clearly are not, and accepts the equating of the two, Alans=Ossets, Alania=Ossetia. This equating is scarcely true; the Alans, known from the ancient and Middle Age writers, are hardly associated with Ossetes, and the Ossetes-Ovs in Georgian annals refer to the mountaineer people in a small mountain enclave bordering Georgia in the north, not the nomadic steppe Alans with a footprint from the Aral sea to Danube. First suggested in the 19th century, the nascent Scytho-Iranian hypothesis needed solid evidentiary material, and the Zelenchuk Inscription was a timely and perfect artifact to advance the hypothesis to a valid theory resting on reliable foundation. The translation and reliability was provided by Iranist-philologist Count Vs.F. Miller, an ardent advocate of the new hypothesis. The 1883 publication of Vs.F. Miller's study clenched the proof, converting a new paradigm from a hypothesis to a solid theory, and with time, especially after the WWII and following publication of V.I.Abaev 1949 book, it became a favorite paradigm in the Indo-European humanitarian sciences, in spite of the notorious deportations and holocaust inflicted on the native non-IE peoples of the Caucasus and Crimea during the WWII events, not in a small measure rationalized by the premises of the Scytho-Iranian studies. A fundamental problem is an absolute absence of any kind of independent expert examination. In a land where forgeries and fakes have a trail of a millennia-long history, starting from the very first literary works, a total absence of an independent expertise is a red flag that should have prevented a fake to become an axiomatic genuine evidence. L.Zgusta's pedantical recital of the discovery history and provenance may have been intended to subtly attest that, in the century since the original and only publication, not a single soul could verify a single evidence, locate the stele, or the cemetery, or the adjacent kurgan burial field, vividly described by the initial discoverers. Not only the local folks, but the professional surveyors and archeologists could not locate the site. The disappearance of the site is not less miraculous than its easy finding by two separate visitors on two separate trips from the Sanct Petersburg capital. The first dissenting readings, in Adyg and Türkic, were published in the early 1960es. With the fall of the USSR and a temporary liberation of the intellectual freedoms in the post-Soviet space, alternative readings and attributions finally came to light. By 1986, at least three alternative readings of the same inscription were proposed, and the inscription gained five interpretations, in Iranian, Arabic, Adyg, Turkic and Nakh languages belonging to at least four different language families, a situation certainly irrational from a scientific point of view (see http://iratta.com/2007/06/19/12._kultury_i_byt._vtoraja_chast.html). L.Zgusta ventured to adjudicate the burgeoning controversy, and compiled a report that analyzed the "Ossetic school of thought" and two alternatives, in Adyg and Nakh languages, mostly from a philological angle. L.Zgusta did not address the Türkic version, relying instead on the opinion of one of the contenders, Ya.Vagapov, a proponent of a Nakh interpretation, whose methods and views L.Zgusta thoroughly discredited in his report. In the end, out of three reviewed interpretations, one of which had a hundred-year trail of avulsions and rectifications, L.Zgusta endorsed the "Ossetic school of thought", condoning numerous emendations, conspicuous addition of 8 letters, and logical leaps, all employed to create the Ossetic interpretation. Because the Nakh and Ossetic languages share a common lexicon comprising 40-50% of their vocabularies, the endorsement of Ossetic paradigm also adds credence to the Nakh interpretation. This review canvasses some week points and biases displayed by L.Zgusta, and complements his report with the Türkic versions suggested by M.Kudaev, I.Miziev and F.Fattakhov. A special twist in the story is that the late Ismail Miziev (1940 -1997), a prominent scholar included in 1997 by the Cambridge University International Biographical Center in the Dictionary of Outstanding People of the 20th Century (Cambridge, Ed.- 1997), was ethnically a Türkic-speaking Digorian, straddling both Ossetian and Balkarian contemporary ethnicities. The M.Kudaev's and I.Miziev's readings, first suggested by a Balkarian M.Kudaev, do not appear as works of professional philologists, but rather are suggestions by educated native speakers flagging out obvious Türkic lexemes for future analysis and compilation into a coherent text by qualified philologists. During the Middle Ages, Rashid ad-Din described the Digorians as one of the Oguz-Turkmen significant tribes called Düger/Duger east of the Caspian, Ibn Ruste recorded that Duhsases (Duhs-As) reigned over four Alanian tribes, and Moisei Khorenski listed Tochar-As tribe Duhsas in the Northern Caucasus. Linguistically, 25% of the Digorian lexicon is incompatible with the Ironian dialect of the Ossetes, a factor that strongly contradicts its official classification as a dialect of the (common?) Ossetian language, and it is to the Digorian that the Zelenchuk Inscription is ascribed on philological grounds (or better, ground, since only a single word is claimed to be Ossetian). A reader of L.Zgusta expose should note major oddities associated with the Zelenchuk Inscription saga, among them, a complete inability of two consecutive expeditions to find any trace of the slele's existence, an absence of a physical evidence for the squeeze of the inscription; and the amazing case of obvious visibility and preservation during the first 900 years of the slab history, juxtaposed against its complete disappearance within the next 50 years; inability of the first interpreters Miller and Abaev to avoid defaulting to obvious Türkic terminology such as Bagatir and Anbalan, the last one specifically denoted by Abaev as not being Ossetic; almost exclusively Türkic toponyms mentioned by L.Zgusta. There is an invisible connection between the discovery of the slab with its alleged Alanian-Ossetic inscription and Scytho-Ossetian advocacy of Count Vs.F. Miller. One of the prominent experts in epigraphy, a local scientist S.Baichorov, credited with discovery and publication of hundreds inscriptions from his native Karachaevo - Circassia, led innumerable expeditions in search of the inscriptions, and ended up declaring that until there is a real monument or its photograph, any linguistical speculation is baseless, and any interpretations in any alphabets or languages, as well as the underlying reports about the monument, should be viewed as fictitious (personal communication, 2008). L.Zgusta's analysis includes a number of talking points used to substantiate the results, a central theme is the 19th century Iranic-Ossetian-As-Alanic-Sarmatian-Scythian-Cymmerian logical chain that ends in the Scytho-Iranian paradigm. Each link of that chain was studied over the years, and each one brought to the surface insurmountable complications that L.Zgusta thoroughly ignores, openly siding with Abaev and other proponents of the simplistic Scytho-Iranian hypothesis, without acknowledging the complexity of the issues. Among them are the classification of the Ossetian agglutinative language with 40-50% Nakh and less than 10% Iranian-derived vocabulary as an Iranian language; presence in the Alanian confederation of As-Tochar/As-Digor sub-confederation and Masgut/Massagete tribes with known Türkic affiliations; Taulas/Tulas - Mountain As - constituency among Alans extracted by Bartold from Garidzi in "Extracts from Garidzi composition Zayin al-Akhbar"; the problem of discriminating Ossetian and Nakh linguistic sources caused by the predominance of common Nakh-Ossetic lexicon in the Ossetic, as exemplified by the majority - 2 out of 3 - of the Zelenchuk Inscription "Ossetic" lexicon accepted by L.Zgusta; the speculative nature of the primarily Ossetic attribution of the Nart epos, vigorously opposed by their non-Ossetian neighbors; complete indifference to the historical processes that culminated in the term "Ossetic", which is manifested in total incongruence of the genetical make-up of the three constituents of the Ossets, the Irs, the Digors, and the Argons, and associated linguistic differences, and differences in their burial traditions; and the last, but not least, the auspicious selection of oddball linguistic terms: Vainakh (ca. "we Nakhs") instead of conventional Nakh linguistic family, super-ethnic and super-linguistic subgroup Cherkess (Türkic Khazarian cher = earth, kose - people, i.e. farmers) instead of conventional Adyg (also spelled Adyghe) linguistic family, this muddling of terminology does not help the clarity of the linguistic elucidations. The position of the stele in the context of the Alanian history and Christianization should not have been completely ignored, since it has a fundamental bearing on the results of the study. L.Zgusta examination was caused by the challenges raised by different philologists representing differing opinions. The reading of V.F.Miller and V.I.Abaev was disputed by three Caucasian scientists. A.Z.Kafoev offered a reading in Adyg (Kabardian) (Kafoev A.J. "Adyg monuments" ("Адыгские памятники"), Nalchik, 1963, pp. 8-28), and M.Kudaev offered a reading in Balkar, i.e. on the basis of Türkic languages (Kudaev M. "Zelenchuk djazyunu Malkar tilni murdorunda okub kërüu" ("Зеленчук джазыуну Малкъар тилни мурдорунда окъуб кёрюу"), Newspaper "Kommunizmge Dzhol" ("Communist road"), February 14, 1965, № 31 (6574), [in Balkarian language]). I.M.Miziev also offered a reading on the basis of Türkic languages (Miziev I.M., "Steps toward sources of Central Caucasus ethnic history" ("Шаги к истокам этнической истории Центрального Кавказа"), Nalchik, "Elbrus", 1986, p. 113-116). Ya.S.Vagapov offered one more variant of reading the Zelenchuk inscription in Nakh languages (Vagapov Ya.S. "Language of Zelenchuk inscription" ("О языке Зеленчукской надписи"), in "Problems of Vainakh lexicon" ("Вопросы вайнахской лексики"), Grozny, 1980, p. 100-117 [in Russian]. The reading of the Zelenchuk inscription was proposed in five languages that belong to four different language families (however, Adyg and Nakh are also classified as a single linguistic family descending from Hurrian and Urartu), certainly a surreal situation. An interested reader would be amused as to how clumsy the proponents of the predominant model advance their position. * * * Posting comments: For simplicity, and to ensure that the presentation would not create more misunderstanding that already is there, the font was simplified to avoid diacritics, "x" was preferentially used for Greek "χ" in presumed Greek words, and English "ch" and "sh" replaced diacritic "c" and "s". Where it appears that simplification infringes on semantic meaning, the author's transcriptions are reproduced more accurately. Clarifications and explanations, where embedded in the author's text and not denoted specifically, are shown in blue. Extra-textual comments are shown in italics blue. The reader is asked to excuse the abundance of blue comments, they are what makes this posting a review. Most of the images are thumbnails, and can be enlarged by double-clicking. Page numbers are shown at the beginning of the page. Editor has added some subdivision headings shown in blue. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Maps and pictures |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table of Contents | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Citations from the Ladislav Zgusta study | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 1. The discovery of the stone1. The stone with the inscription that will be the object of this study 1 was found in 1888 2 by Dmitri Mikhailovich Strukov. Strukov was in his day († 1899) a quite well-known etcher and draftsman who was interested in antiquities, particularly in the churches of the Crimea and of the Caucasus. He was not a professional archaeologist, nor epigraphist; yet he was a member of the Imperial Archaeological Society in Moscow, he traveled at the Society's behest, and his various reports and communications were officially accepted by the then Imperial Archaeological Commission, with acknowledgements of the materials he submitted appearing in the Commission's Bulletin. In the summer of the year 1888, Strukov traveled in the hilly area of the river Bolshoi Zelenchuk (Russian for Greater Zelenchuk) and found (italics added) there, on the river's right bank just below a left bank settlement called then (in Russian) Staroe Jilische or Staroe Mesto (i.e. "Old Settlement", adjoining a "new settlement", correspondently Iske Arkhyz and Jany Arkhyz in native Balkarian language) and since 1920 called Arkhyz (Архыз) 3, a stele with an inscription in Greek script, of which he made a copy. (Strukov, a professional draftsman, with plenty of previous experience, and without Ossetian-Iranian-Scythian agenda, would have the best chances for a reliable thorough drawing of the inscription, and a best chance to verify any fuzzy elements by close inspection and palpation. However, the story has missing elements, with missing potentially important enlightening information. First, Arkhyz was not a dead city, it was populated, "to find" Arkhyz is much like "finding" Moscow or Odessa today. Secondly, Strukov must have stayed in Arkhyz for some time, was shown the local cemeteries, and was led to the kurgan cemetery and to the stele. The assistance could have been provided by an unnamed Russian local administrator, or a local Kabardinian feudal, who were then used as collaborators appointed by the Russian colonial office to administer the acquired lands and people, either one would have been well familiar with the area, and directly or indirectly served as guides. Strukov must have inquired through the guide interpreter what the locals know about the cemetery and the stele, and received some responses. L.Zgusta does not address the complete omission of these important details, and likewise does not address a glaring coincidence: in 1887 Vs.F.Miller published the prophesy, and in 1888 a proof in fact came about.).
Before we give further details about the place
and the stele, we must sum up some subsequent developments. The main things that happened were the
following. 1.1. (1) Strukov deposited in the Imperial Archaeological Commission a dossier containing the drawings of "various archaeological monuments seen by him in the valley of the river B. Zelenchuk in the Kuban district", as was duly noted in the Bulletin of the Archaeological Commission for the year 1890 (St. Petersburg 1893), pp. 125-126 4. One can hardly doubt that this dossier contained the copy of the inscription. (2) At the same time, Strukov gave a copy of the same inscription to a member of the Imperial Academy, Vsevolod Fedorovich Miller, who was an important professor at the University of St. Petersburg and who can be considered the founder of modern Ossetic studies. It is impossible to say whether Miller had been given the same copy that later was received by the Commission or whether there were two copies, one held by the Commission, the other in possession of Miller; the latter assumption may, however, be considered more probable because of the following circumstances: Alborov (1956, 230, fn. 2) relates that in 1938 the son of Vsevolod Fedorovich Miller, Boris Vsevolodovic Miller, told him that the papers of his late father contained a lithographic copy of Strukov's plan of the site at Zelencuk; there was, however, no copy of the inscription. But if Strukov's plan of the site was copied by lithography, one can assume that the sketch of the inscription was as well (copied).(3) In the summer of 1892, another antiquarian, G. I. Kulikovski,
traveled in the area and saw the same stele at Zelenchuk
5. He made a squeeze of the inscription
6, and back in St. Petersburg gave it to Vs. F. Miller as well.
It is necessary to stress that this was a squeeze, not a sketch.
7 (It should
be noted that Kulikovski did not compare the Strukov original
against the monument, to note any errors made by Strukov.
Considering that Kulikovski had to travel for weeks just to reach
his destination, and the ease with which Kulikovski, based on
the Strukov's plan, found the same 900-years old stele, in the same
remote place and in pristine condition, without being covered by
insurmountable accumulated layers of leaves and not overgrown by
trees at all, the least that he could have done was to double-check Strukov's
drawing for any omissions. Anybody else would have done that. But
not Kulikovski. In Kulikovski's take, Strukov's sketch was right
from the first attempt, right on the dime, and never needed any
improvements. Damn be the today's epigraphers that go after each
other over and over again, and keep re-publishing the same
inscriptions with new and newer observations. Another aspect of Kulikovski
story is the disposition of his report. Whether traveling for
Imperial Archaeological Commission, or personally for Miller, Kulikovski
would procedurally leave his report dossier with the same
commission, the present Institute of Archaeology of the Russian Academy
of Sciences, and probably like Strukov furnish Miller with an
impression from the mold. His work would not disappear without a
trace. If this Kulikovski
story passes a smell test, it is only due to our enlightened and
forgiving attitudes of the 21st century.) (4) Using both Strukov's sketch and Kulikovski's squeeze, Miller published the inscription in 1893 8. This editio princeps contains a sketch of the inscription which was until recently (italics added, and what facts surfaced recently that L.Zgusta alludes to?) the basis of all the study of the inscription. In Miller's words (p. 114) the sketch, or drawing, published by him (p. 111) "exactly renders the copy submitted by D.M. Strukov." He also tells us that Kulikovski's squeeze brings some changes which will be mentioned in his commentary (so Kulikovski did not notice any inaccuracies made by Strukov, thus he validated the accuracy of the Strukov work, and he did not note specifically any inaccuracies as a result of his visual observations, but the inaccuracies were recorded in the squeeze which Kulikovski produced with some detectable negligence (see 3.2.5), noted later by L.Zgusta, who himself never saw the monument, or the squeeze. To ease the burden of future scholars, the "antiquarian" Kulikovski should not have kept diaries, and no trace should have been left of his travel to the stele, of the efforts to locate the stele, of locals who could have helped him, of a state he found the stele in, and other innumerable details routinely recorded in the travel diaries by pedantic researchers. Most astounding is that in the period from 1892 to 1964 a virginal deciduous forest, not noted by either Strukov or Kulikovsky, promptly grew up, filling the surface with a thick layer of moss, brushwood, and fallen leaves, completely covering the area, and dead-stopping the prospective archeologist Kuznetsov with company. L.Zgusta does not appraise the trustworthiness of Kulikovski and his reportages, leaving ample room for later doubts. For us, unfortunately, the sole evidence of Osseto-Alanian-Sarmatian-Scythian-Iranian link is buried under a non-penetrable layer of moss, brushwood, and fallen leaves covering the stele, leaving the Miller's report and interpretation as a sole remaining evidence. In the matters of faith, Christ's resurrection and Smith's golden tablets were certified by a more substantial crowd of witnesses.) (5) An expedition led by E. G. Plechina that traveled through the area in 1946 was unable to discover the stele again. Two contradictory possibilities as to the fate of the stele were admitted: either that it was destroyed around 1940 when a tuberculosis sanatorium was built in the area; or that it may still be on the original place but hidden under a deep layer of fallen leaves and sod 9. The second possibility is more probable, because Plechina did not know Strukov's plan of the area (see below) so her search was of a more general scope, not focused on the spot. Kuznetsov (1968) does not mention any construction or new building in the narrower area of his search (this is another miracle in the puzzle. After 900 years of being exposed and clearly visible to a stray visitor, down river from the visible remains of a village, visible remains of a church, visible remains of a kurgan cemetery, the site metamorphosed to become invisible to the expedition that traveled specifically to inspect the stele. The whole tract is only a couple of kilometers long, and could have been thoroughly reconnoitered in a matter of hours, see the site photographs above. L.Zgusta does not dwell on the contents of the report of the E.G.Plechina expedition that also metamorphosed from a thorough investigator to a incredibly loose operator. The sanatorium explanation "admitted" by E.G.Plechina is particularly peculiar, why in the world the builders would cut through an impenetrable dense forest to drag a small chunk of a gravestone, are there not enough rocks in the Arkhyn mountains? One question that L.Zgusta should have pried from the report would be to confirm that the area that Strukov and Kulikovski saw in plain view, and recorded in their reports, in the next 50 years vanished under a virginal deciduous forest and a heavy layer of gooey debris impenetrable to archeologists. L.Zgusta delicately does not mention a third possibility that the whole stele story may well be a complete fabrication.) (6) In April 1964, the well-known archaeologist V. A. Kuznetsov studied the papers of the former Imperial Archaeological Commission kept in the archives of the Leningrad Section of the Institute of Archaeology of the Academy of Sciences of the U.S.S.R. In the dossier of Strukov's various sketches, Kuznetsov found: (a) a rough plan of the Zelenchuk area in
which the stele was found - undoubtedly the plan whose copy was seen by Boris Vs. Miller in the
papers of his father, Vsevolod F. Miller; 8 (7) In May 1964, Kuznetsov with two colleagues went to the area himself. He had known, from his previous journeys, some geographical points mentioned by Kulikovski (as quoted in Miller 1893) and in Strukov's plan, so that there never arose any doubt as to the concreteness and precision of Strukov's data. Both Kulikovski's description and Strukov's plan lead to the identification of a tract of forest on the right bank of Zelenchuk between a brook called Vtoroi Revunok (in Russian translation, "Second Bellow") and a creek called Ropachai as the place of Strukov's discovery; but in spite of the fact that the area (centered ca. 43°34'00'' N, 41°20'00'' E, see the site photographs above) is only 2.5 km long and between 0.5 and 1 km broad (between the river and the foot of the range of the Morg-Syrty) and in spite of the expedition having assiduously combed the woods, the stele was not found. Kuznetsov's opinion is that the stele is still there, covered by a thick layer of moss, brushwood, and fallen leaves in the virginal deciduous forest 10 (Compring with the L.Zgusta's own photographs taken in 1956, one can't fail to observe that all pictures of graves, cenotaphs, and a dzuar show an open rocky terrain, unsuitable for trees, wide open and readily accessible. The same can be concluded from the Strukov's drawing. The appearance of the dense deciduous forest covering the memorial clearly conflicts with the stories of the first Russian explorers. The same must be stated about the kurgan graves, in the European part of the Eurasia kurgans remain open and visible after one, two, three, and four millennia. It is well known that the steppe cemeteries were traditionally located to be landmarks and travel markers. Neither Strukov, nor Kilikobski left any, even a most approximate, estimate of the distance from any landmark, like 2, or 5 units from town, church, estuary, that would allow others to unambiguously locate the site, and that ambiguity is inexplicably contrasted with the minute detail, down to the pebbles, of the grave and slab drawings and measurements. A century of suspense and a complete absence of corroborating evidence does not move L.Zgusta from the position of benevolent condonation.) Kuznetsov does not mention any new, recent construction or building in this limited area (The prime suspected area should be much smaller, as can be concluded from the Strukov's sketch and aerial photographs. It is remarkable that L.Zgusta does not draw any conclusions after listing seven milestone events. It would seem that L.Zgusta trusts that the readers are brainy enough to draw their own conclusions, but the following analysis of L.Zgusta demonstrates that he retained a full confidence in the trustworthiness of the Miller's account, otherwise his meticulous analysis of strokes and grammatical forms would appear a case of pure scholastic sophistry.) (8) In 1968, Kuznetsov published Strukov's copy of the inscription (together with the other
sketches) as found by himself in the dossier
11. This copy
differs in some points from the copy published by Miller in 1893. The differences are not great, but
perceptible. An attempt to clarify these differences will be one of the tasks of this study
12 (Having two drawings of a chronometer, or two drawings of an inscription, how can one tell which
one is true? Any study starts with definition of the task at hand, suggested methods of research,
areas that can't be resolved without additional data, and criteria to judge the results. L.Zgusta's work does not have any of that. On methodological grounds, L.Zgusta's work fails to meet
fundamental criteria of a scientific examination.). These eight steps sum up the discovery of the inscription and
the main sources for its study. We shall now proceed to a more detailed discussion of the single
points.
The arrow in the upper left-hand corner of Strukov's drawing gives the orientation towards the North, Strukov call the main river Psyt'; the right-bank tributaries are (from West to East) Ierny and Kyzgich, the left-bank tributaries are Sofia and Irkiz {=Arkhiz). (The recent map has the river Sofia as a right-bank tributary (naturally, it descends from the Sofia mountain on the right bank of the river); but the position of the two really relevant tributaries" Irkiz and Kyzgich, coincides with the indications of the modern map.) Strukov's legend in the lower right-hand corner has the following four items: (1) [short lines, straight and angular; oblongs] ruins of "old" (or "ancient")
buildings; The scale in Strukov's drawing is based of arshins. 1 arshin = approx. 71 cm. Notice the adjacent
burial site with four stelae marked by the sign of the cross. 1.2. There can be no doubt as to the area in which the stele was found. The river Bolshoi Zelenchuk (formerly (i.e. in native language) also known as Zelendjik or Indjik13) originates in the Western Caucasus in a valley between the mountains of Urup (3,220 m) and Psis (3,789 m). Apparently, the uppermost part of the river is called Psis as well. It flows first eastwards, but turns northwards beyond (Old, or Upper) Arkhyz. This town itself, located at 43° 35' North and 41° 20' East, has a strategic location roughly close to the narrowest point of the long glen; some 10 km to the North of Arkhyz, the river Zelenchuk leaves the high mountains and flows northwards disemboguing into the Kuban River at Nevinnomyssk. The area of Arkhyz, then, obviously was one of those strategic places protecting the only entrance into the glen ensconced in high mountains. (And the small triangle interfluve between Zelenchuk, Urup, and Kuban rivers, see aerial photographs above, contains nearly all monuments related to the Middle Age Christianity in the presumed territory of the Middle Age Alania.) Figures 2 and 3
show Strukov's sketches of the burial place where the stele was
found. There were several tombs there, of which the one with the was the biggest. There are also
other steles shown in Strukov's sketch Nr. 3, but there were no
inscriptions on them, only the sign of the cross. These steles were
much rougher, less well-made than the inscribed one. The stele with
the inscription was found in the center of a quadrangular area
delimited by stones. The sides of the quadrangle were 6.40 m wide
and 5.80 m long, respectively. Kuznetsov (1968, 198) concludes from
this that this was a "part of the burial field that belonged to a
local feudal family." That the burial was an outstanding one is
clear from the largeness of the fenced area and from the fine
workmanship with which the stele was made; and while one cannot be
absolutely sure whether really a single family was the owner of it,
this still is probable, judging by Caucasian customs.
Fig. 4 (taken from Materialy po arkheologii Kavkaza 7, 140) shows
Kulikovski's drawing of a stele he found on one of the banks of the
river Zelenchuk (no exact location is indicated). Kulikovski says
that this stele is similar to that with the inscription. This stele shows a huge sign of the cross but no inscription.
Fig. 5 shows some well made steles
which I photographed in 1956 in Digoria; they, however, are from the 19th century.
(This little paragraph is so loaded with controversies that L.Zgusta
must have made a deliberate effort to keep mum. The "fenced
quadrangle delimited by stones" around the "famous stele", preserved
in known, accessible, and visible condition for 900 years, after
the visit of first Russian explorers in 1890es, by the 1940es became unknown,
inaccessible, and invisible, in a puny 50 years. On
top of that, the
"fine workmanship with which the stele was made" turned out to be a
collection of a carver's sloppy omissions, distortions, and errors.
The carver's clients took elaborate steps to organize an "outstanding biggest
burial place", procure a "finely made stele", and composed a text of
the epitaph filled with detailed genealogy that L.Zgusta parallels
to the biblical examples. But it turned out that they were a bunch
of illiterates that could not read their own text addressed to their
neighbors, they were irresponsible and left behind a the monument
filled
with deeply and clearly carved boo-boos, and they disgraced themselves by leaving their
callousness exposed to their neighbors to snicker at for
generations. Even worse, they were surrounded by Greek clergy who
could not proofread Greek, by Ossetian laymen and clergy who could
not proofread Ossetian, their carver was competent enough to use
specialized Greek ligatures not found anywhere in the neighborhood,
but he also was wholly ignorant about the elementary shape and orientation of
the Greek letters. Worse, he could not even make a deep etching of the same letter
twice without distorting it beyond recognition. Two philological luminaries, Miller and Abaev, followed by other disciples, struggled
to recognize the clearly engraved letters, and it took a visiting
Czech professor to recognize them almost a century later.
There was even a hypothesis that identified the ethnicity of the
carver who did the cross and inscription, he was a Jew who
habitually mirrored a letter, carving a deep and unclear
Э instead of deep and clear Є. For a gravestone, this lapse upon a
lapse monument is definitely unique, the Scytho-Iranian story has a
monument on a par, and L.Zgusta provides an apathetic scholastic condonation unbecoming even to a
post-graduate student.) 1.3. The crosses on the stelae at Zelenchuk do not allow any other interpretation but that they are the usual symbols of Christianity. Vagapov (1980, 102) is undoubtedly right when he rejects the idea of A. Z. Kafoev (1963, 8if.) that the Zelenchuk inscription is a pagan one. We shall see that the interpretation of the inscription makes such an assumption impossible, in spite of the possible syncretism of some heathen elements in Caucasian Christianity in general and vice versa, the submersion of Christian elements in paganism; see on this 3.3.2. Other Christian inscriptions were found in the area as well. Kuznetsov (1968, 198f.) reports two of them. They were found in 1940 by an expedition of the Karachai Pedagogical Institute lead by K.M. Petrolevich at the river Psis above Arkhyz. Both show the sign of the cross and an inscription in a type of Greek script which by my judgment is much later than the script of the Zelenchuk inscription. On one of them one can more guess than read την ψυχήν του δούλου σου "the soul of Thy servant" (as already guessed by V. I. Abaev 14) and perhaps Κυριε Βόηθι "Lord, help!" at the beginning. Both are well-known Christian formulae. Naturally, there is no linguistic connection between these two steles with the Greek inscriptions and the one found by Strukov; however, taken together, all these monuments show that steles with Christian symbols and inscriptions were common in the area 15.
14 1.4. According to Strukov's sketch of the burial site, the inscribed stele was lying in the center of the quadrangular fenced area. The stele was cut out of white limestone. On its measurements, Miller (1893, 110) reports as follows: "According to D.M. Strukov, the height of the stele was 2 arshins and 2 vershoks, its "tolshcina" 2-1/2 vershoks." These indications are not easy to understand. In the old Russian measurement system, an arshin is about 71 cm, a vershok about 4.4 cm. Consequently, the height of the stele was about 1.5 m, which gives some 6 cm to a line of the inscription. Russian 'tolshcina' means 'thickness', so the stele was some 11 cm thick; again, a reasonable measure. One is surprised that Strukov did not measure the stele's breadth, but for whatever reason, that is the case. Judging by the proportions of the drawing, the average breadth of the stele was some 25 cm (one also may be surprised by the timidness demonstrated by both site visitors, neither one bothered to turn the stele upside down to have a look at the other side, an easy task with a 90 kg slab. What if it had a Greek inscription on the back side, or a date, was bi-lingual. For people that at the end of the 19th century traveled that far and that hard, such uninquisitive behavior is stunning, and needed to be explained somehow. What would Strukov do if the stele was laying with its carvings down? Just pass it by, like he and Kulikovski did not soil their fingernails with checking the surrounding slabs for inscriptions? Is that scenario real? The Scythians became oddball Iranians just because the stele happened to fall to the right side instead of the left, and that accident changed the flow of the European historiography and the thinking of best European minds, verdad?)We hear from Vs. F. Miller (1893, 110) that the letters were quite deeply cut [this he must have learned from Kulikovski's squeeze] and that they were quite clear (весьма явственны): the second statement pertains, as we shall see, to most of the letters but certainly (italics added) not to all of them (L.Zgusta needs this imaginative exception to advance his own and Miller's deciphering laid out further down. Naturally, these further "damage emendations" are purely speculative, there is no evidence to claim damages except that corrections lead L.Zgusta to inspired interpretations . The discourse may be ponderable, but the preponderance is nil.) There is no indication of the measurement of the letters; judging, however, from the proportions, we can assume them to have been some 5-6 cm tall and 3-3.5 cm wide. Fig. 6 gives reproductions of the two copies of the inscription: the left column (a) contains the original copy made by Strukov as published by Kuznetsov (1968, 194). The right column (b) contains Miller's reproduction of Strukov's copy as published by himself (1893, 110f.; see also footnote 12). 1015 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16 2. The readings 2.1. The next task is to compare the two copies. In the first place, we shall survey all the information Miller gives us in his commentary on various points; of particular importance are the readings gained from Kulikovski's squeeze. We proceed by the lines.Line 1: the last letter is marred by a later defect in the stone (поглощена выбоиной) (Are the contours of incomprehensible alleged sigma Σ just the contours of the indentation? No details on the size, location, or impact of the dent are given, not even the shape of the unreconstructed portion of the letter. Later, L.Zgusta informs that all consecutive scholars accepted Miller's suggestion, thus making the preponderance of opinions to stand for the preponderance of reasons. Nome of the later scholars had enough information to draw a conclusion one way or another). Line 7: at the end of the line, there is a perpendicular but slightly left-slanted bar in Strukov's copy, and a fully vertical one in Miller's reproduction. In his commentary, Miller writes ΦΟΥρτ (FOYrt), but says that Kulikovski's squeeze clearly shows the two letters ΡΤ (rt)written above the letters ΟΥρτ, but much smaller than the latter. We can easily understand this: the stone-cutter probably first forgot the letters (italics added) and corrected his mistake by this addition; this is a well-known procedure in epigraphy. The last hasta, or bar, in the drawing must be (italics added) the rest of the Υ, which might have had (italics added) the form V as in line 14 (Strukov's copy) (Miller converts the "slightly left-slanted bar" to "Y", and adds "rt" to it, to get, or construct, his first Ossetian "fourt". Even without invisible for us Kulikovski's squeeze, converting deeply cut and visible bar to invisible "Y" is a fabrication). Therefore, we can write φουρτ (fort, furt) in the minuscular text: by today's standard procedures, no brackets are necessary since the letters ρτ really are present in the squeeze. The letters being smaller and in an anomalous position, they were not noticed by (the absent-minded and sloppy) Strukov (can you believe Miller's maligning of his informer and belittling his trustworthiness!). Most regrettably, Miller's commentary about the letters ρτ in Kulikovski's squeeze passed unnoticed by most of the later students of the inscription; Alborov (1956) and Bjazyrty (1968) are the exceptions ("Regrettably" yes, "unnoticed" no. The "later students", with agenda in their minds, just dropped an inconvenient detail, in every case passing on the virtual emendation for a firm fact, obstructing a justice but achieving their target. It is a case of forgery by silence, not a sloppiness on the part of the scholars that published to be heard of their cause loud and clear. Mind you, had they have elaborated on the emendation, they would risk pulling a rug from one of the "fourts", potentially killing the whole interpretation by making the nonsense level intolerable. Alborov and Bjazyrty were not less negligent, they were more honest. L.Zgusta's "regrets" do not seem to be genuine).At the end of line 7, Strukov's copy shows a dot, absent in Miller; this could only be a scratch in the stone. The other possibility would be to see in it the rest of the upsilon, if this letter had the same shape as the third letter in line 14; but such a possibility is only a remote one, because the dot is more distant to the right of the perpendicular bar than we would expect it if the letter were the same as that in line 14 (This line is bold and mind boggling, can't one tell the difference between a scratch and a deeply cut sign?. Miller does not need the dot, it interferes with his expectations, and may discredit the whole interpretation. Miller does not have the dot. Dot as part of upsilon? What's wrong with the dot as it is, except that it does not fit in the shoe of the concept? This liberty smacks of Loch-Ness and UFO business, what you see is not what think you see). Lines 8, 9: Miller notes (114): "The letters of the two lines are equally unclear in Mr. Kulikovski's squeeze as in Mr. Strukov's drawing." (A clear case of deeply cut clear unclear letters. Or deeply cut clear unsuitable letters. They must be unclear as promulgated Greek letters, but could be sufficiently clear in a different alphabet. This is another case of not fitting in the shoe of the concept)Line 21: the last letter is not clear in Strukov's copy and is absent in Kulikovski's squeeze.
Over the last but one letter, there is a horizontal line, seen in Kulikovski's squeeze but
absent in Strukov's copy. Miller (116) describes it as something like a vinculum (в роде титла)
(joining, joiner). (1. We can see that the
last letter in Strukov's drawing is lambda Λ. An excuse taken by L.Zgusta later, that Kulikovski's
squeeze was faulty because of the inconvenience of making an impression in the bottom section of the
slab must have come from another fairy tale, the Zelenchuk slab is shown to be resting horizontally
with the inscription on the top, so there is no bottom corner, and no room for excuses. No comment
can be made about the ephemeral Kulikovski's squeeze, so without inventing convenient
emendations, the Strukov's lambda Λ should stand unchallenged. 2. Miller does not copy the vinculum,
consequently, he does not need it; Strukov does not show it, consequently, it was not a deeply
chiseled sign. As long as there are no attempts to manipulate the
contents, the subject of joiner is irrelevant) Line 3: Miller's copy has a semicircular stroke at its end, whereas Strukov's has in addition a small circle to the right of the semicircle. There is no way to explain this difference. It may be that Kulikovski's squeeze did not give the last symbol; but then, the squeeze does not have the last letter of line 21, either, and Miller took it into his reproduction from Strukov's copy. Most regrettably, Miller's commentary tells us nothing about his reasons; Miller only tells us that the line seems to contain five letters which do not yield a satisfactory reading. However, Strukov's copy seems to contain six letters; the last of them obviously has the same shape as the first letter of the line, so it cannot be a mere scratch in the stone, omitted by Miller (later, L.Zgusta provides an extensive elaboration on the line 3, silently limiting his inquiry to the Greek alphabet, and then arguing on a probability level that out of five suggested, the Miller's suggestion is most probable, 3.2.3. Miller's suggestion does not need the final "o", moreover, the final "o" would invalidate his suggestion, so he just forges it out of existence, obscures his "emendation" by not reproducing the Strukov's drawing in his publication, and focusing later researchers on his sketch of the inscription in the "editio princeps" as a sole source of studies, falsely claiming that it "exactly renders the copy submitted by D.M. Strukov". By taking Miller's side, L.Zgusta silently condones Miller's conduct, acting as accomplice in distortion of the only source at hand, in order to buttress a desired paradigm. Blaming Kulikovski again for a sloppy work does not help, because it again brings attention to the Miller's "rt" enhencement, where the same "sloppy" work served to introduce a "productive emendation". Here again it seems that L.Zgusta trusts that his readers are brainy enough to draw their own conclusions about motivations of the perpetrator and significance of the forgery).
In line 8, the first letter X has a loop on the upper right-hand hasta; this loop surely (italics added) does not represent another letter written in ligature with the X, but is an ornamental element of the script like a serif: the lower ends of both the bars of the X in line 2 can be compared. Apparently, Strukov drew these serifs, or loops, more elaborately (italics added). (But if he did not, would not be prudent for an open-mined scholar to follow up the lead instead of brushing it off? Without a hindsight of predestined reading, such argumentation could not have happened).
Line 9, second letter and last letter: the difference between the two copies is negligible, only
the form of the letters having been slightly changed
(Other then a
test of the reader's attention, this is another cover-up glide by L.Zgusta, later on the second letter is
read as P, implying that the Strukov's image is a reverted form of the
character, a gross mistake and illiteracy on the part of the cutter,
and, in the eyes of Alborov, a Semitic origin of the engraver.
Distorting the form of the letter first allowed
Miller to make it more palatable as a Greek P,
and secondly depicted it as analogous to the alleged "ρ"
shown by Strukov on line 10. For an impartial observer this distortion
would present a case of intentional fabrication. Anyone who relied on
Miller for accuracy relied on forged information, and would be
willfully led to a false reading.)
Line 14, third letter: the difference is simply a negligible one of form. In both copies, the letter undoubtedly (italics added) is an upsilon; in Strukov's copy it has a more specifically Byzantine form (Undoubtedly only within the confines of the Greek alphabet, but it is clearly visible that even within the limits of the Greek alphabet, upsilon Y is only a Muller's interpretation, other possibilities do exist).
Line 16, last letter: in both cases, the letter represents a Byzantine, more cursive alpha. Kulikovski's squeeze must have shown Miller the extension of the diagonal bar in the lower right corner (This is another case of substitution for convenience. One example of the harm of such substitutions would be a Cyrillic alphabet and its derivatives Serbian, Bolgarian, Ukrainian, Russian, etc. Any local modification of the Greek base in Vs.F.Miller approach would be eliminated, and letters like Є Ч Я Ђ Ж Щ would be distorted to fit the preordained limits of the Greek alphabet, seriously impacting chances of correct reading. The last letter in line 16 could be a terribly disfigured "a", but it also could be a letter from a local Greek-based alphabet, invisible under the shroud of Miller's emendations).
Line 18, last letter: Miller's reproduction shows a vertical hasta absent in the copy of Strukov. Miller's reading is certainly right: it must be based on Kulikovski's squeeze (Another convenient invention of T to get to desired ΦOURT reading).
Line 21: there is a dot between the second and third letter in Miller's copy, absent in that of Strukov; its source must have been Kulikovski's squeeze again (This is a another case when emendation is not inspired by an interpretation, to Miller's credit).
19 2.3. This survey of the various readings shows also that while the inscription as a whole is quite well preserved, most of the infrequent cases of damage occur on the right edge of the stone. There can be no doubt that the inscription is written in Greek script, mostly of late uncial but occasionally of cursive character. The technique of the incision and the whole ductus are not of the highest precision, but are not careless, either; as we shall see, there is at least one undoubtedly mistaken spelling with a letter omitted. There occur several abbreviations of the usual Byzantine type, and contrary to the opinion of B. A. Alborov (1956, 237), at least one ligature (line 9; see below, 3.2.4). Judging from the script, the inscription might have been written in the 11th or 12th century (this one most important conclusion is noted without any references or reasoning whatsoever. The only other inference to the timing of the monument is, and also casually, the allusion in 3.2.5.1 "as has already been observed by Alborov (1956, 240)". |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20
3. The interpretations 3.1. Before we start discussing the interpretation of the inscription itself, we shall give a summary of the main "schools of thought" on the subject. Most scholars who studied the inscription find that it is written in the Ossetic language. That was the opinion of the first editor Vs. F. Miller (1893) and of his successors, who added to his interpretations or changed some parts of them. They were mainly; V. I. Abaev (1944; 1949); B.A. Alborov (1956); O.K. Turchaninov (1958; 1971); A. Bjazyrty (1981); and myself (Zgusta, Festschrift Hoenigswald, 1987).There are, however, also interpretations which read the inscription assuming that it is written in a language other than Ossetic, namely either Circassian (Kafoev 1963), Balkar (Kudaev 1965), or one of the Vainakh, i.e. Chechen or Ingush, languages (Vagapov 1980). L.I. Lavrov (1966) does not offer an opinion concerning the inscription as a whole but reads one passage in it as Arabic and brings it into connection with other Arabic, Persian, and Turkish monuments found on the northern slopes of the Caucasus (see on this Kuznetsov 1963 and Lavrov 1966). 3.2. We shall now examine the single interpretations. We shall first discuss the "Ossetic school of thought", that is, the interpretations of Miller (1893) and the scholars who followed him. We shall begin with the easiest readings and interpretations.3.2.1. There never has been any doubt (barring one exception (italics added)) that the first two lines contain the abbreviated form of the name "Ι(ησου)ς Χ(ριστό)ς; that would be absolutely clear even without the horizontal stroke that signalizes abbreviations, usually of a hagiographic or sacral character, in Byzantine writing. Such a beginning is well in harmony with the sign of the cross and occurs frequently on Christian inscriptions. 3.2.2. Since Miller (1893), there never has been a doubt that what follows at least up to line 18 is a series of personal names (not exactly true statement, since this work covers two (2) readings without a series of personal names, and L.Zgusta was aware of at least one more reading, also mentioned in this work. "Never a doubt" pertains only to the devotees of the Ossetian version). Miller assumed this on the strength of the word φουρτ that clearly occurs in lines 14 and 18 (it occuers "clearly" only with Miller's "emendation", the Strukov original does not show the "T" at all); in lines 9/10, the Υ (γ)is damaged, but the reading φουρτ is quite sure. Since we know from Miller's commentary that line 7 ended with the small letters ρτ written above the line as shown by Kulikovski's squeeze, we can therefore easily assume that the Υ (γ) was damaged and thus gain the reading φουρτ in line 7 as well. Miller identified this word φουρτ with the Ossetic word fyrt, Digor furt, which means "son". This was one of Miller's main reasons for assuming that the language of the inscription is Ossetic. The other reason Miller had for this assumption was that he recognized several of the names as Ossetic, particularly Ανπαλ (lines 14, 15), Oss. Ambal (Türkic name meaning "castrated ox", and a popular nickname for a strong, heavy man, and sometimes a derisive epithet. Also Eastern Turkestan Khan Ambal Mountains, ca 39°N, 93°E, east of lake Gezkul in the Chinese province of Chinghai. Itil Bulgar's Khan in 1135-1164 was Anbal. The modern Turkish port-workers are called "ambals". In Russian the Türkic word transitioned to a big, strong and usually not too bright guy, often a bit intimidating. Among the Caucasian languages, in Ossetic it transitioned to "hero", "comrade", etc. A typical Ossetian name? Only in the eyes of Count Miller and his devoted followers).
Thirdly, Miller perceived that one half of the (presumed) names ends in -η. Since the letter H, eta, was pronounced as [i] in late and Byzantine Greek, Miller assumed this value for this letter here as well and recognized in it the Ossetic ending of the genitive (possessive) case, today spelled -ы in Cyrillics and transcribed -y. The logical assumption is, then, that the names without the -η are in the nominative case. The next logical assumption is that the names in the genitive are those of the fathers and the names in the nominative are those of the sons. 3.2.3. We must now return to line three. Miller offered here two alternatives. He considered it possible to take the curved line following the α either as being the sequence γι in a strongly cursive script, followed by the final C. This assumption led him to the reading ό άγι(ο)ς "Saint", which goes well with the following Ν(ι)κόλαος. The weak point of this interpretation consists in the fact that it necessitates either the assumption that the о was omitted by mistake when the inscription was being cut, or that this is the Byzantine spelling, -ις for -ιος (just as there is -ιν for -ιον) l6.
22 However, so frequent and so formal or sacred words as άγιος do not show this reduction in spelling as frequently as other words. On the other hand, if the stone-cutter omitted (italics added) the iota in the following line, where we read Ν(ι)κόλαος, he might have made a mistake here as well. The other alternative considered by Miller was to take the curved line as a badly written, highly cursive T. This assumption led him to the reading οατς, which he interpreted as the Ossetic word for 'saint', wac. This interpretation was based on the fact that some Christian saints, such as St. Ilia ('Ηλίας), St. Nicolas, and St. George were absorbed into the Ossetic pantheon (italics added, a questionable presumption here is the "Ossetic pantheon", the Digorians lived in the west, and were exposed to the Christianity, while the eastern Ironians escaped that influence, and could not include Christian saints in their pantheon, at least not until half a millennia later. The terminology that follows must be specifically Digorian, but Miller termed in a generalized way "Ossetic") as Wac-Illa or Wacitta; Wac-Nikkola or Wacnikkola; Was-Kergi or Waskergi in Digor, Wastyrdzi in Iron. Therefore, Miller (114) tentatively identified the reading οατς with this wac. The fact that Wac-Nikkola had a strong cult in Western Digoria, that is in the part of Ossetia closest to the Zelenchuk area, was an additional argument in favor of this interpretation. However, even if we base our judgement on Miller's copy, the reading οατς is extremely improbable (italics added) because it is impossible (italics added) to read the third letter of the line as T. Another reading was suggested for the third line by B. A. Alborov (1956, 233). He reads the curved line as two cursive sigmas and the semicircular stroke at the end as a cursive iota. In this way he gets the reading οασσι, which he interprets as Οασσι, pronounced Wasi or Wasi, and takes it as the name of the Ossetes. There are many arguments for the rejection of this interpretation. First, the reading is palaeographically impossible (italics added). There is no way to get the two sigmas in this form, and on the contrary the half-circle at the end cannot be but a sigma. There is no way of getting around the fact that the old name of the Ossetes was Asi (this is a likely false presumption invented by first investigators - in Russian service - based on superficial phonetical similarity that took hold and fossilized in the IE studies, but still until now lacking a scholarly validation, and strenuously refuted by many scholars from different angles and with differing arguments. In particular, until recently Ossetes did not have an endoethnonym As or Ovs or Os, their endoethnonyms are Digor and Ir, and Ossetes call Balkarians "Ases", and so do the Balkarians as an endoethnonym. Another variable in this equation is a habitual equating of Ases with Alans, still lacking a scholarly validation, this presumption was induced by Ases belonging to the Alanian confederation, and the equating is also strenuously refuted by scholars), not Wasi. Nor is there an easy way to explain the initial O. Alborov takes О as the graphic representation of w- and argues that a prothetic w- before an initial a- is a frequent phenomenon in the Southern Ossetic dialect. However, particularities of this contemporary dialect are nor of a great relevance to this inscription whose language was closer to Digor, if it can be compared with any contemporary Ossetic dialect. That the Ossetes are called Awaps (sing.) in Abkhaz and Ovsi in older, Osi in newer Georgian (hence our Ossetes, Russian Osetiny) (and incidentally, in Russian Ossetes are called "Osetiny", and Ases are called "Yas, Yasyn (sing)"), cannot explain the initial omicron in the reading, either.23 Alborov tries (1956, 245 f.) to develop yet another argument for the explanation of the initial w- by trying to show that the first morpheme in Ossetic mythological names such as Wastyrdji, Digor Waskergi, Wacilla, etc. is identical with this ethnic name of the old Ossetes, so that the names in the Ossetic pantheon originally meant "Ossetic Georgios", "Ossetic Ilia", Wacnikkola "Ossetic Nicolas", Wastutyr "Ossetic Theodor". He compares this with the tendency to discern special saints and divinities differentiated by the place of the cult. This tendency is general indeed, beginning with the ancient Near East and ending with the Roman Catholic Church. Alborov's examples are K"oby Wastyrdji "the Wastyrdji of K"ob", Nary Wastyrdzi "the Wastyrdzi of Nar", etc. (where K"ob, Nar are names of places in Ossetia). There is, however, a difference: a name like "Ossetic George" or "Ossetic Nicolas" would be given by a member of a non-Ossetic nation, the purpose being to differentiate the Ossetic cult or the Ossetic saint (or semi-god or whatever) from another, non-Ossetic, one. If the Ossetes absorbed and gradually transformed St. Nicolas into Wacnikkola, at which point and why would they call him "Ossetic Nicolas"? (Because the multi-ethnic Alanian - not Ossetic - Christian commune was so tiny, concentrated in such a small area primarily in the extremely narrow belt of the contact zone between the rivers Great Zelenchuk and Urup, any jingoistic constructions that try to apply an imaginary local peculiarity to a people at large, and project it a millennium back, are grotesque mainly in that concept, and lastly in the scholastic hair-splitting, tainted from the beginning by the use of silent implication of artificial links of the text lexicon with the contemporary Iranian lexicon confused with ancient Iranian vocabulary.) On all counts, Miller's explanation of Was-, Wac- as equivalent to "sanctus, άγιος" is much better, particularly as it is accompanied by Abaev's etymology which joins it with Ir. vach- "word". As an alternative to this reading and interpretation, Alborov (1956, 234) suggests the reading ό όσιος "holy", which is quite impossible: there is no way that the second letter of line 3 could be read as an O, omikron.All the readings and interpretations mentioned up to now are based on Miller's copy of the inscription. However, Strukov's copy is different: there is a small circle, an omikron, at the end of the line, so that the reading is OАГIСO. The easiest way to understand this is to assume that the stone-cutter made a mistake (italics added) and wrote the last letters in reverted order (italics added): in this way, we get ό άγι(ος). The resulting reading ό άγι(ος) Ν(ι)κόλαος fits perfectly with the preceding Ί(ησοΰ)ς Χ(ριστό)ς. Yet another reading of line 3, also based on Strukov's copy, was suggested by Ya. S. Vagapov (1980, 105). By his judgment, the reading άγιος is possible but doubtful; his idea is to take the final σο as the Nakh word so "year". He then reads the preceding letters as omikron, alpha, upsilon, and what he calls a reverted sigma (in its final form). To these letters he assigns the numerical values usual in Greek script, namely 70, 1, 400, 6000 17. In combination with the following assumed Nakh so, Vagapov deems thus to gain the date of the inscription, to wit 6471 A. M. (= a creations mundi), which is 963 A.D.18.24 No need to say that this is an impossible interpretation: (1) when we consider the two curves between OA and CO, even if we accept that the first downward curve is a cursive upsilon, there is no way to find in the second stroke a reversed final sigma (or a reversed βαΰ, for that); (2) letters with numeric values would never be written in a most cursive, ligated form, and with a negligent reversal of one of them at that. (The reader should realize that Greek letters do have various numeric values: a' = 1, but ,α = 1000; σ' (in final form ς') = 200, but ,σ (in final form ,ς) = 200,000; ς'(βαυ) = 6, but, ς = 6000: a system such as this makes ligatures extremely dangerous and exceptional.) In addition to this, one cannot accept a sequence of numerals in which tens are followed by ones, then by hundreds and then by thousands. 's idea is that the sequence 70, 1 for 71 could be assumed to be a reflex of a language with a vicesimal system in which 71 was analyzed not into 70+1 but into 60 +11: the vacillation produced by this system may have (we are told) influenced the author of the inscription to make the mistake (italics added) and write 70, 1 etc. instead of 1, 70 etc. Obviously a rather far-fetched idea. There is yet one argument against taking line 3 as a date. Irrespective of how we read line 3, the name Ν(ι)κόλαος in line 4/5 must be the name of the saint. The independent reason for this is that only the names Ί(ησοΰ)ς Χ(ριστό)ς and Νικόλαος show the Greek ending of the nominative, whereas the indigenous names of persons that follow do not have it, just as modern Ossetic Nikkola does not, either. Therefore, Ν(ι)κόλαος belongs to the sphere of the sacral Greek language and is a sacral name. If this is so, then it is perfectly logical if the divine name Ί(ησου)ς Χ(ριστό)ς is followed by the name of the saint preceded by his usual title ο αγι(ος) Ν(ι)κόλαος, and all this on the background of the sacral sign of the cross. The assumption (of Vagapov) that we have a sequence: (1) the divine name, (2) the date, (3) the name of the saint, is quite impossible (italics added).25 3.2.4. Let us now go through the reading of the following lines. There is general agreement that line 6/7 should be read Σαχηρη. The only dissenting voice is that of L. I. Lavrov (1968, 220): he wishes to read here а В instead of the P. He then interprets this reading as containing the Arabic word sahib "master". This interpretation, however, is built on the assumption that the following lines cannot be read and understood and that they, therefore, may contain an Arabic introductory formula of which sahib would be the first word. But the following lines can be read without yielding an Arabic context, so Lavrov's interpretation is without any substance (italics added. From the L.Zgusta circumspect phrasing. it follows that L.I. did not buy into Miller/Abaev conversion of ΦOI. in line 7 to ΦOYRT to be read as ΦOURT, because "assumptions" were on the Miller/Abaev side, and Lavrov either accepts their assumptions, or had rejected them.)Line 7 then contains the word φουρτ, whose reading we discussed above.
The last letter of line 9 and all of line 10 contain the word φουρτ again, with the Τ damaged.
The letters of lines 15, 16, 17, and 18 are clear: ΑΝΠΑΛΑΝΑΙΙΑ-ΛΑΝΗΦΟΥΡΤ. The word φουρτ at the end is beyond doubt; the preceding names (italics added) can be divided in several ways. Either we read Ανπαλ Λναπαλανη or we divide Ανπαλαν Απαλανη; and in either case we can emend in order to get more similar pairs of names; Ανπαλ Αν(α)παλανη or Ανπαλαν Α(ν)παλανη.
3.2.5. Before we go on with the interpretation of these lines, it will be necessary to discuss lines 19-21. As far as palaeography is concerned, they offer no particular difficulty, because the Greek letters are clear and not damaged. Some difficulty is caused by the third character of line 20, which is an uncommon ligature of either a T and a reverted round E, or, more probably from the palaeographic point of view, of Τ and Z, which yields τζ.The following Η, Ρ and (21) Θ, Ε offer no problem.
The next attempt at the interpretation of the four letters was made by G. F. Turchaninov
(1948, 80ff.; also 1971, 105). For him, the letter
О stands for a circular symbol with a dot in its center,
It is easy to find reasons on the strength of which to reject this interpretation (italics added): (1) the strange use of
О instead of
28 To determine which of the two assumptions is less probable is inutile, because what follows is wrong in any case: reading from right to left, Alborov deems to get the numeric values 6000, 500, 70, which give the date 6570 (or, if the following A = 1, 6571) a creatione mundi, which would be 1062 or 1063 A.D. However, while σ = 6000 and ο' = 70, θ' = 9 and not 500; 500 is expressed by φ'. So in order to save the calculation, one would have to add to all the improbabilities (italics added) yet the necessary assumption that the stone-cutter wrote Θ instead of Φ (italics added). Palpably, the interpretation is impossible (italics added). There is yet another (Nakh) interpretation of the last four letters. Vagapov (1980, 114) also considers them a cryptogram (italics added). He refers to examples in Byzantine texts (however, only books and seals; in epigraphical texts, cryptography is unusual) and decides that the last four letters have the cryptogrammatic value of ΛΑΔΟ. Since the name of the stone-cutter is sometimes found at the end of an inscription, he considers this such a name, Λαδο, and identifies it with the contemporary Vainakh name Lada or Lat'a (Лада, ЛатIa in Cyrillics, Lat'a in transcription). Again, the interpretation is too strongly inspired (italics added) by the author's desire to obtain here a Vainakh name. When the name of the cutter is mentioned in an inscription (which is quite exceptional), it stands alone, outside of the context of the inscription itself. Also, one would have to go more deeply into the problems of cryptography before one would accept the reading; and that quite apart from the question of why the stone-cutter should use a cryptogram at all (italics added. Juxtaposed against L.Zgusta malleability in accepting Ossetian presumptions and emendations, this negative appraisal of Nakh version displays a not so scholarly bias).The real reading and interpretation of the four letters is simple. We remember that the last
letter is so weak that Kulikovski's squeeze does not contain it (let us recall that it is the last
letter in the lowest corner: exactly the place where one would expect the pressure of the brush to
be weaker than elsewhere, which would easily result in the non-appearance of the letter in the squeeze
(implying a presumption that Kulikovski was blinded or negligently sloppy, and can't be trusted),
and that the right-hand edge of the stone seems to be rather damaged. Therefore, we can assume that the last letter lost a right perpendicular stroke by damage or that Strukov did not see it
(another implied presumption this time faulting Strukov). In this assumption, Strukov has here a
Λ instead of a N - an extremely frequent error (and we need an extremely
frequent error in our presumptions) in epigraphy. If we assume the sequence
ΟΘΣ[Ν] and remember that there is a horizontal stroke (like in the first line) over the
Σ, we get the reading
ο' Θ(εό)ς [ν](ικα) 'God wins',
which is a very frequent Byzantine formula.
θ(εό)ς
is a quite normal abbreviation (already Miller perceived the possibility of this reading) and so is
ν(ικα).
The whole formula fits into the context: the inscription opens with the invocation of
Jesus Christ and St. Nicolas, then enumerates the names of the dead, and
finishes with a Christian formula that expresses the faith in victory over death
19a (this is a good punch line, and it brings a savior to the Miller's excruciating concept, but with such torment that totally conforms to the wisdom "if you torture numbers long enough, they will confess to anything".
Just note the language in the passage: "one would expect",
"would easily result", "seems to
be", "we can assume",
"extremely frequent error", "assume the sequence"). The first possibility leads to a reading λακανη τζηρθε, which could represent something like Ossetic lakany cirta, either to be derived from Oss. lag "man, hero" or from Oss. lax"wan (laqwan) "young man, boy" (< lag-qwa "man-child" (see Abaev [1973] vol. 2, p. 20 and 32) and cyrt "monument". This interpretation has, among other things, the disadvantage that the first form would have to be in the genitive singular and a meaning like "the young man's monument" does not go well with the several preceding names. However, Alborov (1956, 239) shows, not without some justification, that the singular form could have a plural, collective value: see below, 3.2.7.3. The second possibility is to read λακανητε ηρθε, which could represent something like Ossetic laqwan(i)ta irta "young men, Ossetes". The difficulty of this reading consists in the superfluous η which would have to be athetized in λακαν(η)τε; in the Ossetic plural ending -ta being once spelled -τε, once -θε; and, as is well recognized by Alborov (1956, 239), in the fact that at least in today's language, *Irta is not used; Ir "Ossetes" is a collective plural, Iron "Ossete" the singular, and from this adjectival form another plural is formed, Ironta or Iratta "Ossetes" (from this passage one would get an impression that at one time Ossetes were using Greek script: -τε, -θε, cited by Alborov, but all Russian and Ossetian literature on the subject of Ossetian literacy state that before Russian advent the Ossetes were illiterate, and the Russian educators had to invent Ossetic script in the 18th century).Neither (of the Miller's readings) reading satisfied Miller himself
(and what about Alborov reading?) . 3.2.6.1. However, the real difficulty of Miller's interpretation is elsewhere. The central part of the inscription (from line 6 onwards) (under Miller's paradigm) consists of a series of names. Leaving aside some minor problems connected with the exact readings of these names (see below, 3.2.6.2), we get the following approximative translation:
Of Saxir son Xovs Several attempts have been made to cope with this difficulty. Alborov (1956), who as we remember understands the third line as containing the putative name of the Ossetes, Οασσι, takes Nikolaos as the name of one of the dead men. Thus he gets the interpretation: "Nikolaos Saxir's son; Xo Bsiter's [about this later] son; Pakathar Pakatha's son; Anpal Anapalan's son; the young men's monument." However, this interpretation is not possible (italics added): we know that Nikolaos must be the name of the saint, because of the Greek ending.Another attempt at solving this difficulty was made by Vagapov (1980, 105f.) who, as we shall see in 3.3.1, reads φ(ουρτ)οι in line 7 and interprets this as a Vainakh plural. He thus gets the interpretation: "Saxir's sons: Xov(a) Siter's son; Pakathar Pakatha's son; Anpalan(a) Apalan's son." In this interpretation, the plural "sons" would have to be taken in a broader sense (something like "progeny", "descendants") and Saxir is the ancestor of a, say, clan or kin, and not just the father of a family. This could be seen as conforming well with the Ossetic names of persons which have a structure and interpretation of their own. What seems (particularly in the Russified form) to be the family name is in reality a reference to such an ancestral clan. For instance, the name of the well known scholar Vasili Ivanovich Abaev makes the impression that it means 'Vasili son of Ivan Abaev'. However, in Ossetic the name has the form (in one of the possible sequences) Abaity Ivany fyrt Vasso. Here, Ivany is the gen. sing., whereas Abaity is the gen. plural from Abaita, the progeny of the ancestor Aba, Abaetids: thus, "Vasso, son of Ivan, of the "gens Abaetidarum" ". Nevertheless, Vagapov's interpretation is impossible, because the real reading of line 7 is φουρτ (with the ρτ read in Kulikovski's squeeze), the normal singular form.31 The way out of this impasse was found by V.I.Abaev (1944; 1949). He perceived that one of the possible sequences of names in the Ossetic names of persons is first the father's name in the genitive, followed by fyrt "son", then the son's personal name, e.g. Acaty fyrt Acamaz. Alborov (1956, 243) tries to show that the Ossetic name of a person can have many different forms: one possibility is Acaty Acamaz, Boraty Xamyc or Acaty fyrt Acamaz. But just as one can say Kodzyry Taimuraz (gen. + nom.), one can also say Kodzyron Taimuraz (adjective from the father's name). Taimuraz Kodzyry fyrt is, however, also frequent. And Xadyqaty Temyr Aslanbedjy fyrt "Temyr son of Aslanbeg from the progeny (or gens) of Xadyq" is possible as well. All this is quite correct, but the fact remains that the sequence exemplified by Ivany fyrt Vasso is very frequent. More than that, as Alborov himself says, this sequence is attested in the Epos of the Narts, which testifies to its antiquity: Xizy fyrt Chelaxsartag, Xamycy fyrt Batyradz, etc (there must be a message hidden in this Abaev's argument, as in other pages of his publications, in this case the preponderance of the known Türkic names and a title listed in the supposedly exclusively Ossetian study: Temyr = iron, Kodzyry = hodja, Aslan - lion, Beg = prince, Hadyk = god's, Sartak = Muslim convert. Here the Abaev's selections are presented as native Ossetic). Vagapov (1980, 105) argues that names in the Greek inscriptions from the towns of the north coast of the Black Sea have the normal Greek structure with the father's name in the genitive in the second place, Φαρνάκης Φαρνάκου. This is true, but it is not necessarily an argument bearing on the problem at hand. Once the main part of the Zelenchuk inscription is not written in Greek (italics added), there is no need to assume (italics added) that the Greek tradition was otherwise strong enough to keep or enforce Greek word order.3.2.6.2. The necessary name of the son after the last φουρτ in line 18 resulted in Abaev's dividing lines 19-20 into three words: Λακ. ανη τζηρθε.
32 By the same interpretation, ανη is the genitive plural of the personal pronoun, Oss. ani 'their'. The τζηρθε is interpreted as Oss. cirt "monument" (i.e. TZERTHE = CIRT). There is one weakness in this interpretation, namely the fact that this contemporary Ossetic word is not used with the final -a. In Chechen and Ingush, the word also has the form churt (Vagapov 1980, 112), which shows that even when borrowed, the word had no -a (irrespective of whether the borrowing went from Ossetic to Vainakh, or the other way round, or whether both Ossetic and Vainakh have borrowed it from a third, unidentified source). Since there are, however, several centuries between the inscription and the contemporary language, and since the final -a is a frequent element in many words in the Digor dialect, one can assume that the dialect in which the inscription was written had the word in this form (this formalistic generality and generosity toward Ossetic version may be highly commendable, but unfortunately it fails L.Zgusta as soon as he leaves Ossetic territory and then raises the plank of formality to a maximum height). I do not think it would be necessary to athetize (i.e. condemn as spurious, italics added) the last letter and write τζηρθ(ε) (and although L.Zgusta scirts the issue, in other words L.Zgusta accepts the Nakh/Ossetic reading TZERTHE = CIRTA as a valid surmisal. By accepting this version, L.Zgusta triples the number of presumed Ossetic words in the inscription from one to three: = furt, = ani, =tzerthe, greatly enhancing the plausibility of the Ossetic version, but at the same time raising the plausibility of the Nakh version by using lexicon from the Ossetic/Nakh common vocabulary). There may be yet another way how to understand the final -ε. Roland Bielmeier (private communication, January 13, 1986) tentatively considers the possibility of seeing in it the Digor copula ai 'is'. This assumption is very good inasfar (insofar) as syntax and semantics go: ανη τζηρθε = ani cirt ai 'their stele [this] is'. The difficulty consists in the assumption that ε = ai. It is true that the Greek diphthong [ay], originally spelled αι, developed into a monophthong [e] in late Greek. This [e] < [ay] has continued being spelled αι (and is thus spelled today in Modern Greek), but phonetic 'misspellings' with ε (e.g., φέρετε = φέρεται) are quite frequent in inscriptions, papyri etc. However, in our case we would have to assume that the writer of the inscription was familiar with the vacillation of αι and ε in Greek texts and that he therefore produced in our inscription an "inverse" form, with the spelling ε instead of αι for [ai]. Such an assumption is possible, but not easy (italics added. Easy or not easy, L.Zgusta ends up accepting all assumptions and presumptions for ANI TZERTHE = ANI CIRTA in his Final Reading, see 4.3).3.2.6.33. Leaving now for the moment a further discussion of Abaev's interpretation, let us discuss the names in lines 6ff. greater detail. Line 6, Σαχηρη, i.e. the patronymic saxir-i in the genitive. Roland Bielmeyer (private communication) finds two possible explanations for the name: either it is a compound of Oss. (Digor) sax "strong, intensive, plentiful" and Ir"Ossete", or it can be compared with the Old Georgian family name Saγiri (Sagiri) (which may belong to Georgian γir (gir) "precious"). Both possibilities are easily acceptable.33 Lines 8-9, left more or less unread by Miller and Abaev, were read Xo Βσητερη by Alborov (1956, 237) who, however, assumed that the phonetic value of this spelling was Ко Bziteri. The reason for Ко is the existence of the Ossetic name Ко as in Ко Mirzoity; but the existence of an Ossetic name Xo is also admitted. By assuming the phonetic value Bziter the name is moved toward a formal similarity with Ossetic bzi, budzi, bydzy, bdzy 'honor'. However, the late Greek value of the letter В is that of a fricative; and for the voiced [z] there was the letter Z: in any case, it is imprudent to accept anomalous values for letters because of a preconceived etymology (italics added), and a weak one at that. (And after all, names of various origins have spread so widely in the Caucasus that no name gives valid proof as to the ethnicity of its bearer or to the language of the text in which it occurs.)
This understanding of the passage is more probable than the interpretation of the
η
= [i] as the Digor article (so Roland Bielmeier, private communication), because
prothesis is a regular phenomenon in Ossetic, whereas the assumption of that we have to deal with
the article does not foster the syntactic understanding of the passage. Turchaninov (1958, 49) came close to the understanding of this passage when he recognized the ligature at the beginning of line 9. He, however, takes Χοβς as standing for 'Ovs: a rather violent attempt to get the putative name of Ovs, assumed to be the name of the ancestor of the Ossetes, because of the Old Georgian form Ovsi "Ossetes".21 He, however, understands istori as an adjective and translates the passage: "Saxir's son, of the great Ovs son [that is, "descendant"], Pakathar." The unwarranted dropping of the X because of an uncertain etymology is not acceptable (italics added); even less so (italics added) the interpretation of the Greek chi (X) as the symbol for the glottal stop, if that be the understanding. (Not to mention the fact that the glottal stop is not attested in any Ossetic or Sarmatian monument or text of any age.) The son of Istor has the name Πακαθαρ (line 11/12), undoubtedly of Turk origin (cf. Turkish bahadir "hero") (Zgusta should be clear about the pre-eminence of the title "Bahadir" dated from half-a millennia before the appearance of the "Turk" and "Turkish" on the historical scene. In addition to the Ossets, Ases and Alans, this title was used by literally every Caucasian tribe). In modern Ossetic, the name has the form Baqatar and similar phonetic variants. But it occurs in the area, including Chechen and Ingush, in many different variants, so it is hard to form a final opinion on what exact phonetic reality might have been represented by the Greek letters. Strangely enough, simplest and easiest to interpret is the initial Π: since the Greek letter В had the value of a voiced labial fricative and Φ that of a voiceless labial fricative, only II remained as the possible spelling for either the voiceless or the voiced labial stop (in addition, because the title "Bahadir" was initially introduced by Bulgarians who reputedly spoke a palatalized Chuvash-like version of Türkic, Π for В would be a suitable rendition in all languages).
The next name, line 12/13, has the genitival form
Πακαθαη.
Both Miller and Abaev emend here (italics added)
Πακαθα(ρ)η (Pakatha(r)i),
so that they get the same name as the preceding one. There is nothing difficult with
the emendation (except that the reading would
pertain to emendation, not the inscription): on the contrary, Alborov is wrong when he says (1956, 238) that the stone-cutter
made no similar mistake in the inscription: if nothing else, at least ΝΚΟΛΑΟΣ
in line 4/5 is such a mistake. However, notice that Πακαθαρ
in line 11/12 is son of Istor line 8/9, so there is no family connection (which would make
identity of names more probable) between this Pakathar and our Pakatha or Pakatha(r) of line 12/13,
who is the father of
Ανπαλ or Ανπαλαν,
line 15/16. Alborov (1956, 238) postulates on the basis of the unemended genitive
Πακαθαη an Ossetic name of Tartar (Mongolian) origin Bag"ataj
(Багъатай in Cyrillic; g" represents the fricative = [baγatai]
(bagatai)). This is possible but hardly more
probable than Miller's emendation, particularly because of the -K-: since the Greek
Г had the value of a voiced fricative before [a, o, u], it is hard to understand why the
stone-cutter would write K, not Г (on philological grounds, as
Zgusta admitted, the word "Bahadir" has various, and mostly unknown
in their 10th century form, phonetic variations, so K vs. Г would be
a mute point. The real problem is to bring the Mongolian form on the
Caucasus soil centuries before the first arrival of Mongols in the
area, and even longer before the Mongol dialect of the familiar
Türkic word would be picked up by locals and adopted as their own.
Zgusta appear to walk silently by this obvious and screaming fact
pretending not to be aware of it). The reading Ανπαλ has an advantage in that it has the support of a really existing Ossetic noun and name, to wit ambal fellow, comrade" and Ambal; the consonant cluster -νπ- was already voiced in Late and Byzantine Greek, as it is in Modern Greek, so there is no difficulty in this identification, in spite of Vagapov's doubts (1980, 111). When compared with the preceding, the segmentation into Ανπαλαν appears as certainly possible, but happens to have no support in an existing word or name; and by the same token, the emendation Α(ν)παλανη must be more uncertain: but it must be admitted that both putative names (italics added) would be derived by what we know to be productive processes in Ossetic (even where the inscription is read clearly, one needs to make athetizes, emendments, and use of a grammatical "productive processes" just to obtain some "putative names" for a reading that on the overall ends up not making any epitaphic sense). There is no way to decide between the readings Αναπαλανη and Αν(α)παλανη. Both are possible names; Anapalan (as the nominative) has the advantage that it really occurs on the stone, whereas Anpalan (as the nominative) has the support of Ανπαλ, of which it would be a derivative; and Α(ν)παλανη (gen.) has the support of Ανπαλαν if we accept Vagapov's segmentation. It is not possible, either, to determine whether the intervocalic -π- in the possible reading Αναπαλανη represents a voiceless or a voiced stop, because as we already know, В has had the value of a voiced fricative.3.2.7. Within the framework of the "Ossetic school of thought", i.e., the assumption (italics added)
that the main body of the inscription is written in Ossetic, Abaev's interpretation (with
Λακ = personal name, ανη "their") was opposed by Al. Bjazyrty
22 (mainly 1968; partly repeated in 1981).
Σαχηρη (gen.) φουρτ.. . However, the new readings of lines 8 and 9 take away the foundation of Bjazyrty's interpretation, because the name in the nominative, (Σαχηρη φουρτ) Χοβς and that in the genitive, Ηστορη (φουρτ Πακαθαρ) are not identical, so the genealogical chain is broken (the nominative/genitive discrepancy is a last straw that breaks the back of the camel. All the preceding assumptions, emendations, and preconceptions must have had been fine and scholarly, but the observed grammatical discrepancy in the architecture of a hoodoo exceeds the tolerance of that scholar). 3.2.7.1. Roland Bielmeier (in private communication of January 19, 1984) ponders the following possibility for rendering Bjazyrty's interpretation viable, given the new readings. The idea is to understand the recently read words as an apposition that specifies, or adds a title to Saxir, and that only indirectly belongs to the genealogical series:
Σαχηρη φουρτ - χοβση 37 This is an interpretation similar to that proposed by Turcaninov (see 3.2.6.2); the main difference consists in the fact that Bielmeier pays more attention to the syntactic structure of the sentence. The basic difficulty, however, is the same, namely the word Χοβση. Either, it is a name: but in that case, Saxir would carry two names; a difficult assumption (italics added). Or, Xovs means with Turchaninov "Ossete": but then the initial χ is inexplicable (italics added). Or χοβς is an unknown general noun of a meaning which cannot be exactly specified, however such that it can stand as laudatory apposition to the name of an esteemed ancestor, and capable of being qualified by στορ "big": a possible if somewhat ad hoc (italics by author) solution 24. In addition to these deliberations, I find the repetition of φουρτ in the assumed apposition (italics added) too hard (italics added): I would rather expect, e.g., Σαχηρη χοβση στορη φουρτ Πακαθαρ, or Χοβση στορη Σαχηρη φουρτ Πακαθαρ. One even could think that if this ancestor, Saxir, was so exceptionally outstanding, he would be treated as the founder of a "gens", in which case one would expect rather some formulation with this name in the genitive plural (*Saxirty ...): but this is not a necessarily valid objection, because the "gentilicia" (origin) may have been inexistent at that point of time; or, if already incipient, severely restricted in number. The idea that we should understand the η, [i] in χοβς η στορη φουρτ as the definite article (see above, 3.2.6.3.) does not help, either: the two parallel nouns, or the noun + adjective, or whatever, would be in different cases (and grammatically different cases, like the nominative/genitive discrepancy, is a last straw that breaks the back of the camel in deciphering a document written in uncertain alphabet in presumed language by unknown peoples, the ethnicity of which needs to be unequivocally proved to establish the Ossetian-Alanian-Sarmatian-Scythian Iranism in the previous two millennia extending from Gansu to Apennines). 3.2.7.2. Naturally, it would be decisive if (italics added) we could learn from the tomb itself whether only one or more men are buried there; unfortunately, that is not possible (italics added) (barring the possibility, however remote, of some future successful excavation of the site). Most regrettably, we are forced to limit ourselves (italics added) to general deliberations.We know from Strukov's plan of the site
(see 1.2) that the burial plot on which the stele was
found was a particularly large one; the experienced archaeologist Kuznetsov formed the impression
that it belonged to an outstanding family. Naturally, this does not exclude the possibility of only
one important man being buried there: still, large tombs and graves usually suggest the presence of
more than one burial, in any culture. Collective family graves have always been common in Ossetia; for instance, fig. 7a, b, and
c give pictures of the "town of the dead" in the vicinity of Darghavs in Digoria with family
tombs in the form of small houses into which bodies of family members were put without discrimination. "Village of the Dead" family tombs at Dargavs in Northem Ossetia (Digoria) photographed by the author in 1956. The single tombs belong to single families; skeletons (many of them still at least partly visible) were located indiscriminately in the chamber, without interment. There are no inscriptions. This type of burial (discontinued now) was reportedly particularly frequent in times of pestilence, when people stricken by the plague frequently went into the tomb while still alive and awaited death there in order to be thus buried. Fig. 7b. Digorian crypt Another group of collective family tombs close to the first location This picture shows the open entrance to the chamber (there are no traces of doors or grilles in any of the tombs). The scale is given by the sheep in front of t lie picture (white spot in the bottom center with its shepherd next to the right a few steps up). 39 Fig. 7c. Digorian crypt cemetery General view of the "Town of the Dead". 3.2.7.3. Yet another interpretation was proposed by Jost Gippert
and Sonia Gippert-Fritz (private
communication of March 3, 1986). They develop two basic ideas: First, they assume that the series of
names pertains to members of a single family, with the son of one generation being referred to once
more as the father of the next generation. Therefore, they accept the emendations
Πακαθα(ρ)η in line 13 and Α(ν)παλανη in line 16. In addition to this, they take Χοβσηστορη as one name, in this case in the genitive. The name of Saxir's son must, then, be identical with that of Pakathar's father, i.e. Xovsistor. In this way, they get the following reading:
Saxir's son (Xovsistor) (and) The interpretation of Jost Gippert and Sonia Gippert-Fritz has the advantage that laqwan "young man, boy" is also attested as an Ossetic personal name, whereas in the case of lag "man" such a usage as personal name is not attested. As to the syntax, the two scholars develop their second basic idea, which is similar to that of Alborov (see above, 3.2.5.2: "singular form with a plural, collective value"). But whereas Alborov took λακανη as genitive sing. with the value of genitive plural of the general noun ("young man's" >) "young men's", G. & G.-F. assume Λακανη to be a name of one of the deceased persons and "Gruppenflexion" to be the construction of the passage. That is, the stele, τζηρθε, belongs to the four men who are mentioned as sons, i.e. Χοβσηστορ (omitted by haplography), Πακαθαρ, Ανπαλαν, and Λακαν-η but only the last of these names has the form of the genitive, whose syntactic function, however, pertains to all four of them.41 This interpretation is quite possible: coordinated, symmetrical colligations (or syntactically bound groups of words) can show gruppenflexion. However, I find the resulting construction too hard: there would be five genitives and three nominatives in the text (one nominative being, however, omitted); out of these five genitives, one would have to be understood as parallel not with the other genitives, but with the nominatives. I find the construction too difficult; admittedly, it is a possible one, nevertheless. There is yet another objection to the assumption that the names refer to four generations of the same family. Given the normal speed of the generation change, there should be something like a century between the death of Xovsistor and that of Lakan. We would have to assume either that when Xovsistor, Pakathar, and Anpalan died, their respective burials were also adorned by an inscription, presumably on a stele, just as the burial of Lakan, and one would have to assume that these three earlier steles had not survived to Strukov's day. However, if the older generations had their own steles, why is their sequence recapitulated in the inscription on Lakan's stele? The logical need to mention the collective burial of four generations arises only if the former three of them had had no inscriptions of their own and only the opportunity offered by the fourth burial was used for the recapitulation of the generations. But why should this be the case in such an apparently rich family, the more so that such generational recapitulations are not common (an oblique way of stating "non-existing") in the Caucasian epitaphs? However, once we start considering such subtleties, we are leaving the sphere of what it is possible to know.In sum: the fact that Laqwan is an attested personal name is a positive, favorable argument; the assumption of the gruppenflexion is possible, but the resulting construction seems to be too hard; the assumption of a haplographic omission of a whole name is not easy; and the idea that the tomb belongs to four generations of the same family has some difficulties as well. On the whole, I think that the difficulty inherent in Abaev's interpretation, namely that (λακ =) lag "man" is not attested as a personal name, is richly compensated by the syntactic easiness of the resulting construction and by the fewer difficulties in understanding the burials.3.3. There were several attempts to interpret the inscription in a language other than Ossetic:
these will be discussed in the following section. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vainakh Reading | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
42
3.3.1. We shall start with the Vainakh (i.e., Chechen + Ingush) interpretation of the inscription which was suggested by Ya. S. Vagapov (1980). We must start with lines 19-21, which Vagapov segments into the following words: λα κανητε 25 ηρθε; the phonetic value of these letters is (quite correctly) assumed to be la kanite irthe. According to Vagapov (113), these words should be understood as Vainakh la k'anitie irte ( ла кIанитие ирте in Cyrillics). The form la is said to be the verb 'to die' in past tense: "they died". Vagapov admits that this verbal stem is always used with an obligatory classificatory prefix in contemporary language, but he points to some standing expressions such as ηαχ la "people die" and assumes on their basis that the bare verbal stem could have been used in the older language. There is a Vainakh word k'anat- ( кIанат~) "son", of which the form k'anitie is assumed to be the plural (formed by an irregular ending) (i.e. a machination like fruiten instead of fruits); the first - i-, itself irregular as well, is explained as the product of assimilatory raising k'anatie > k'anitie; and since φουρτ is understood by Vagapov as a Vainakh word with the meaning of "son", the meaning of k'anitie is assumed to be "heroes" < "brave young men" (a sense present, for "son", in contemporary Chechen and Ingush). Thus, the semantic interpretation of this form is possible, but there seem to be present difficult problems in its morphology and phonology; also, the second -i- would have to be supplied, or somehow assumed, since it has no graphic representation.The last word is explained as consisting of ar "plains, flatland" and of the postposition -te "on"; the first vowel of arte is supposed to have been raised again by assimilation into irte. However, postpositions such as -t'ye (which is the contemporary form) are appended to nouns, whereas a: r- is a root. Also, there are difficulties with the assumption of raising (or umlaut) operating across a word boundary, since -t'ye is a clitic (attached independent word, like "s" in cat's paw) and not a suffix. (Private communication by J. Nichols, January 6, 1986.) ("if you torture it hard enough, it will read your way") The meaning of the whole final sentence is assumed to be: "they died, the heroes, on the plains"; and since 'on the plains' frequently means 'abroad, in a foreign land' in the Vainakh languages, which are spoken by inhabitants of high mountains, those men, or heroes, are supposed to have died during an expedition.The preceding text is understood in the following way. After the introductory invocation of Jesus Christ and St. Nicolas (about this above, 3.2.1 and 3.2.3), there follows an enumeration of the dead men. Their names are (in the Vainakh form in which Vagapov gives them):
Xov(a) Sitheri furt
(note that These three men have a common ancestor, Saxir. The group of letters that follows this name is taken by Vagapov from Strukov's copy as ΦΟΙ; this he emends (same type of free-wheeling emendation that follows Miller, Abaev, and Zgusta, italics added) into φο(υρτο)ι (under the assumption that the stone-cutter left out the four letters (italics added)); the form thus gained is then interpreted as the Vainakh plural "sons" which is, however, here endowed with the meaning "descendants" or similar (in Abaev's - Miller's postulate, "furt" = son is one of four cardinal words that make Ossetic an Iranian language. Can the word "son" be borrowed from an IE language into Nakh language? If so, can it be borrowed into two neighboring languages, a Nakh and Ossetic? Per Abaev, the majority of the Ossetic lexicon is local (i.e. Nakh) Caucasian). There is a number of arguments which make this interpretation impossible:(1) Two irregular cases of raising must be assumed in order to derive the forms of the two nouns (an objection on formal grounds, after all previous free-wheeling assumptions and emendations, appears to be way too legalistic to be reasonable). (2) The derivation of the form *arte (= *a: r + t'ye) is anomalous (another objection on strict formal grounds).(3) One must assume that the word furt would have two meanings as used in the inscription, "son" and "descendant". Cases of such polysemous application do occur, but very unfrequently in short texts of any language (is not the inscription itself unparalleled and infinitely unfrequent to re-write the whole history and challenge the ethnic classification testified by the contemporaries?). (4) The change of meaning "on the plains" > "in a foreign territory, abroad" could have taken place only in more recent times when the North Caucasian nations have been mostly ousted from the plains and prevalently live in the valleys of the Caucasus. (That is, until the most recent transfers of our century, but that does not have any connection with our problem.) Not only that, the whole pointed way in which many speakers of various Northern Caucasian languages, even if they are talking Russian, use expressions such as s na ploskosti "in the plains, in the flatlands" could come into existence only in the last centuries when the Caucasian nations have lived mostly in the mountains: only in that situation could the expression "in the plains" (and even more so its semantic extension "abroad") obtain the pointed meaning, opposed to the normal habitat in the mountains. But our inscription must have been written in the time when most of the ancestors of today's North Caucasian nations (or at least of many of them) lived, on the contrary, largely in the plains: the whole toponymy and hydronymy of the area to the north or the main range of the Caucasus shows that. The earlier habitat of the Ossetes (and their ancestors, Alans and Sarmatians) in the plains to the North of the Western Caucasus is everybody's knowledge today (see Abaev, Osetinskiy yazyk i fol'klor I, Moskva-Leningrad 1949, 147ff. and passim; Zgusta 1955; and Festschrift Hoenigswald, 1987, 409-415). As to the Chechen and Ingush tribes, J.Nichols was able to show (1985, 525) that their pre-historical habitat was to the North of the Caucasus and that their arrival in the mountains took place at a relatively later date than that of the Ossetes (exclusively to the North of the Caucasus, or maybe mostly there, leaving a possibility of a Nakh colony in the vicinity of the cemetery? Criticizing the semantics of the 10th-12th centuries from the positions of the 20th century is a very long shot, especially without any contemporary written analogies in the Nakh language).44 (5) The territory of the Vainakh languages extends to the east of the Ossetes; Arkhyz, however, is located to the West of today's Ossetia. If some Ingush or Chechen fighters had been killed during an expedition abroad, who would bury them in a foreign territory, at a rich burial site? Or, if we have to do with a cenotaph, why build it not at home? And who would allow the building of a cenotaph of foreign members of a foraging expedition in their own cemetery? (this objection holds only if the territory of the Vainakh languages in the 10th-12th centuries can be ascertained, and if it is ascertained that its territory was contiguous, a rarity in the Caucasus at any time) (6) There is no plural form φο(υρτο)ι in line 7, but φουρτ (as shown by the squeeze), so the interpretation "descendants" (with their names following) is impossible. The name of the son would have to precede the genitive Sαχίri, but that is not possible because of the ending of Ν(ι)κόλαος (see 3.2.1) (another objection on strict formal grounds).(7) The question arises as to how Vagapov can attempt a Nakh interpretation of the inscription when it contains four times the Ossetic word fyrt, Digor furt "son". The answer to this is that Vagapov tries to explain this word as an originally Vainakh one which has been borrowed into Ossetic. He reasons as follows: to a Chechen hu- corresponds Ingush fu-; e.g., Chechen hun (хIун), Ing. fu (фу) "what"; Ch. hu (хIу), Ing. fu (фу), "seed", "family"; Ch. husam (xIycaм), Ing. fusam (фусам) "dwelling". The form hurt (xIyрт) occurs in a Chechen folklore song; therefore, according to normal sound correspondence this allows us to suppose an Ingush form furt (фурт): and this form is the one borrowed into Ossetic, according to Vagapov. The idea of the Vainakh origin of the word is strengthened by an etymology: Chechen hurt, Ingush (supposed) furt can be analyzed into hu-, which in Chechen means "seed, germ, embryo, generation", and into the formal elements -r- and -d which occur frequently, e.g. in ba "lip", bord "lip", bart "mouth"; kuo "circle, elevation", kuoria "round head". No need to belabor the point: the Vainakh etymology of furt is not certain, far from that. When we compare with this the Iranian etymology, we see that the word puθra- "son" is well known in Avestan; it is attested in the Iranian names from the North Coast of the Black Sea (about which no one doubts that they belong to the ancestors of the Ossetes) both in the older, Scythian form πουρθα and in the younger, Sarmatian form φουρτα 26. Why should anyone doubt, then, that the word belongs among those the Ossetic language inherited from its Iranian ancestry? Why seek a difficult etymology when there is an easy one?45 The Ossetic word was, then, borrowed (as many other lexical items) into Ingush; thence it was borrowed into Chechen, with the phonological adaptation of the initial phoneme to the normal correspondence Ing. f- :: Chech. h-, as in a number of other, indubitable borrowings from Ossetic. E.g., fysyn, Dig. fusun "host" < "master of the household" (cf. Av. fshumant-, Skr. pasumant- "owner of cattle, rich in cattle"), borrowed into Ingush as fusam, into Chechen as husam "refuge" (Abaev [1958] vol. I, 502); Oss. (Iron) furd, Dig. ford "big river", Ing. ford, Ch. hord "sea" (ibid. 486) (to balance a potentially partial argument based on the analysis of ethnically Ossetian Iranist Abaev, a similar analysis should be applied to the Nakh word, and its possible descendancy from the Hurrian and Urartu languages of the times closer to the Avesta time, and also demonstrate the direction of the borrowing. Because Ossetic lexicon contains 80% Caucasian and non-IE vocabulary, and combined 20% of Iranian and undifferentiated IE vocabulary, statistical chances that a random Ossetic word is Iranian is about 1 to 9 in accordance with Abaev's analysis, while Ossetic "borrowed" 50% of its lexicon from Caucasian languages. Hakh linguists stipulate that the Digorians belonged to the Nakh family of peoples as recently as the 18th c. Without a proper analysis, the subject is obscure). (8) Vagapov (1980, 107) also argues that the -i, which is the marker of the genitive case in the names and which since Miller has been held for another proof of the character of the inscription, can be an element that belongs to the Vainakh languages. He finds that some names of folklore heroes contain it, so e.g., , Adi(n) Surkho, Madi(n) Zammirza (Ади(н) Сурхо, Мади(н) Жаьммирза), "(of) Ad[aj (son) Surkho", "(of) Mad[a] (son) Zammirza". However, this is a difficult argument, because it is not yet even clear whether the -i in these names really is a separate morpheme, a formal element of language. Folklore names travel and are borrowed (no one will say that, e.g., Zammirza is an indigenous Caucasian name) (Zgusta must have had known that a "mirza" is a Türkic prince or feudal). While this attempt at an analysis of these names is quite unconvincing, the fact remains that the ending of the genitive, -у (-ы) is a regular, normal element of Ossetic grammar (the presumption of a genitive Ossetic case -i, like the Vainakh -i, which are also shared with other languages with -i ending, unless demonstrated as being uniquely Ossetic attribute, should be discarded as a linguistic argument).(9) This is probably the place to mention that Vagapov tries to interpret several of the names as of Vainakh origin. So for instance, Saxir (Σαχηρ) is identified (p. 109f.) with the Vainakh name Saγari (СагIари in Cyrillics). This name is said to be derived from the word sa "gain, profit" with the suffixes -χα- and -ri-. The -i- in the second syllable is to be the product of raising again. However, while the -ri is said to be the suffix, in the epigraphic name the -i (in Σαχηρ-η) is the ending of the genitive in Vagapov's interpretation as well, so it cannot belong to any derivational suffix.
46 And quite apart from such single observations, it must be said in general that etymologies of names are of practically no import on the decision as to which language is written. In any of the existing interpretations, the names are of diverse origin, as is only natural: as in any close-knit and at the same time complex area, personal names are used across linguistic boundaries: whether a name like Ανπαλ or Λνπαλαν goes to Oss. ambal (see 3.2.2) or whether it is of Nakh origin as Vagapov (111) argues is not very important, at least not for our deliberations, because it could have traveled in either direction (which is obviously true to a degree only, forms of the same name may vary very considerably when adopted in even close languages: Ibrahim-Abraham, Ivan-Ivengo-Ivanco, Iskander-Alexander-Alexandr, etc. As a minimum, a proof that generally Ossetic and Nakh forms are exactly identical should have been presented to make a convincing argument)For all these reasons, it is not possible to find the Vainakh interpretation convincing (and for the same type of reasons the Ossetic interpretation is not convincing). 3.3.2. Another interpretation of the inscription was proposed by A. Z. Kafoev (1963, 8-23), who supposes that the text was written in Circassian. [The geographical location of Arkhyz would rather suggest one of the Eastern Circassian languages, or dialects, - to wit Kabardian - as the putative language of the inscription, but the title of Kafoev's volume in which the study of the inscription is included mentions Adyghe - i.e., West Circassian, or, closer to the way how this term is frequently used in Russian, generically Circassian -monuments; and Kafoev's assumed forms not allowing any closer interpretation, it is safer to use the general term 'Circassian'.] (this is another mute point, since Circassian, Adyg, Kabardian, Abkhaz, and Nakh's Ingush and Vainakh languages are descendents of one proto-language with unclear stages of linguistic branching/admixing, and possibly related to the 10th-12th century language of inscription similar to the relation between the modern English and German and the languages of the Goths or Vandals, or the present Russian and Western Ukrainian and Eastern Ukrainian and the Old Church Slavonic. Thus, here Circassian is close both to the Nakh, and to Ossetic, which shares 50% of its lexicon with these Caucasian languages)Kafoev publishes a modified version of Miller's copy of the inscription 27; what follows is a reproduction of the drawing from Kafoev. Line 5, second letter: the sigma is now round. Line 8, second letter: the omicron is now complete.Line 10, second letter: the stroke does now get an upper rightward turn and a lower leftward turn, thus becoming similar to a Roman S, or perhaps a final sigma. Line 21, last but one letter: a similar modification as in line 10; the similarity to a final sigma is even more explicit.47 On the basis of these (arbitrarily modified) readings, Kafoev (p. 17) segments the words of the inscription as shown in Fig. 8. (He omits the first three lines of the inscription; however, his Circassian translation of the inscription contains them). The next figure (nr. 9) gives a reproduction of Kafoev's (p. 20) text of the inscription, still written in Greek (though strongly "doctored") letters but segmented into the putative Circassian forms. Fig. 9. Kafoev's segmentation of the text. (Reproduced from Kafoev 1963) (image035.jpg) 48As the next step, Kafoev (p. 21) gives two variants of the assumed „Circassian text written in Circassian orthography, i.e. in Russian Cyrillics (fig. 10a and b).
There follows the transliteration of the Circassian text
into Roman script
28(transliterated
and simplified in this posting to conventional English, "j" = Jealosy,
"y" = York, "x" = Kh = χ). Version 1: Ishx'esh uadjesh yak"ue lhe ues. Saxyr ifu. X"ubs iusri feusyrt. Pak"e tx'er. Pak"e tx'e ifu uerat аneраl"епаре Ihenyfhu uerat lha k"antazyr xeyue shyl". Version 2: Ishx'es uadjesh. Yak"ue lha ues saxyr ifu. X"ubs ... etc., same text as in Version 1.The translation (converted into English from the Russian of Kafoev) 29 goes as follows. Variant 1: "Head of the bed .. . of their son dead, bright. Sculpture for him as monument. Khubs, having composed (the verse), sang (bemoaning) [about] Pako the god. Pako, god you were, you died, kantazyr, in a glorious (dignified) way, not having disgraced the honor of your wet-nurse [the woman who breast-fed you]. Lie, you are not guilty."Variant 2: "Head of the bed ... To their son, who died, snow-white sculpture as trace. Khubs, ..." etc., same text as in Variant 1.
Table Pages 49,50, 51, 52
52 This table clearly shows the inconsistency of the readings. It is not so important that, e.g., the same letter С is sometimes supposed to represent s, sometimes sh; X can represent χ, χ', and χ": these and similar cases could be made more acceptable by the consideration that the Greek alphabet did not have a sufficient inventory of letters. The really damaging points are the
following ones: letter 3, X is interpreted as x'e,
but in 19 and 26 X is taken as x and x"
without a vowel; letters 12 and 15, О = ue, but in 5, 31, 37, 56
О = и; however, ue is the value supposed for Y
(letters 57 and 76); letter 36, Φ = fe, but in 23 and 55 Φ
= f; letter 58 and 77, Ρ = га but in 21 Ρ = r; letter 85, Τ
= ta, but in 40 and 59 Τ
= t. Thus, the presence and the absence of the vowel seem to be arbitrary, and it
also seems to be arbitrary whether the vowel is supposed to be e or
a; but y is also assumed, it seems, in 93 Σ
= shy and perhaps in 38 Y = sy (if the Greek letter is understood as a broken sigma; if it is taken as a
broken upsilon, there is no basis for the s whatsoever). Further discrepancies: letter 45 Θ = tx', but 89 Θ = χ and 92 Θ is omitted; letter 6, 18, 42, 49, 60, 63, 67, 80, and 82 A = a, but 44, 46, 69, and 71 A = e, and 14 A = e in Variant 1 but = a in Variant 2. Arbitrary decisions seem to be: letter 10 N (lacking the lower part of the right bar) = ya;
there is no support for such a letter in the Greek alphabet. (I suspect that this
interpretation is inspired by the Russian Cyrillic letter Я
= ya, which, however, came into existence only later and never has been used in any Greek alphabet). Letter 32
Τ is omitted in the ligature. Letter 84 Η
is omitted though otherwise it is taken as i or y. Letter 90 Ε
is assumed to have the value of ey: there is no
support for such an assumption in the Greek alphabet; nor in other assumptions within this
Circassian interpretation, for that. There are several other objections, e.g., the vinculum, the
horizontal partly rounded bar over line 1, which cannot be anything else but the indication of an
abbreviation, is completely disregarded. The assumption that the I at
the end of line 7 (letter 25) is the sign of division is impossible. Considering all these inconsistencies, one cannot but admit that these are arbitrary readings, motivated only by a desire to get a suitable Circassian interpretation. That the phonetic values were assigned to letters with this purpose is clearly proved by the following. The third line is read uadjesh; the word is said to have an unknown meaning (as indicated by the lacuna in the translation) but to contain the negative suffix dj (p. 18, point #2). However, the Byzantine Greek letter Γ had the value of a voiced velar spirant or a palatal glide (depending of the following vowel), so the phonetic value is assigned only in order to get an element similar to Circassian. Thus, the method in which the interpretation was reached, and the single comparisons and identifications are not satisfactory (Zgusta seem to be too hard on the 10th c. Adyg/Greek transliteration rules, with justified arbitrary substitutions. That argument also implies that the Miller/Abaev/Zgusta transliteration is correct, a highly suspicious assumption. In his transliteration, Zgusta does the same in converting the Circassian/Russian Cyrillic Э as E for a lack of suitable English letter, or using a diphthong JA/YA to express a Circassian/Russian Я. Possibly, there were no hard transliteration rules formalized in a manual accessible to the engraver, and this comment does not even address the weird shapes of many presumed Greek letters). However, the interpretation itself is not satisfactory as a whole, either. We have mentioned above (see 1.3) that Vagapov objects to Kafoev's giving the
inscription a pagan content. This objection is undoubtedly correct (italics added,
what shall we do with doubters? Hang them, despise them, dismiss them?), in spite
(italics added, what is that, "in spite", a
politician speech or an analysis of a scholar?) of the fact that
Christianity later became syncretistically coalesced with paganism. The
Caucasus always has been an area of strong syncretism and
has remained so. Fig. 11 shows a contemporary
(mid 20th century) Ossetic monument
which still preserves, or at least suggests the form of the old
steles, although it does not consist of large stone slabs; this
cenotaph of local men fallen in World War II is adorned by the
symbol that combines the heathen solar symbol with the communist
star (the contents of this statement would
indicate that L.Zgusta agrees with Kafoev, consenting to the Kafoev syncretistic interpretation and rejecting the Vagapov
hardline views. But taking this statement with a good faith would
bring you in conflict with L.Zgusta final resolutions). Fig. 12 shows a sanctuary in Digoria, which I photographed in 1956. The sanctuary consists of a pole with an unlocked box attached to it, surrounded by empty bottles. It is the sanctuary of the local divinity or at least numinous presence (dzuar) 33: bottles were emptied of their inebrious contents in honor of the dzuar and left there as tokens of the rite well performed; the box is full of money which will be used for a banquet to be held to please both the divinity and the devotees. (The box is not locked, only the lid is kept semi-closed by a stone that keeps the multitude of banknotes from "overflowing".) Naturally, nobody will see in all this any symptoms of some particular heathen piousness; we have to deal with strong survivals of (semi-)religious folklore: nevertheless all this points to the possibility of having a cross and a deceased called a god in the same monument (this is quite a marvelous line of rationalization from empty bottle ritual to personal deification). The syncretism of Christianity and paganism was so strong that the Ossetic word for the heathen divinity, dzuar, is itself a borrowing from Georgian dzvari, which, however, means "cross" (Abaev [1958] vol.1, 401). Still, such syncretistic processes do take time. The early Christian monuments are orthodox, without traces of syncretism (see above, 1.3), and therefore, the probability of such syncretistic phenomena being present already in our inscription is rather low (italics added. Note the falsity of the scholastics, where the 20th century observable syncretism is much stronger than the 10th century implied syncretism from which it descended. Can a philologist be relied on in logical reasoning?)In any case, another quite insurmountable objection against Kafoev's interpretation
consists in the absolutely anomalous content and structure of the supposed text of the inscription.
It would be difficult to find a similar epitaph anywhere in the Near East and
Europe (it would be more reasonable to seek
analogies closer to home, finding a
similar epitaph in the neighborhood of the Zelenchuk stele. Why
bring up the Near East and Europe as zones of cultural similarity
with Zelenchuk canyon unless we already have proofs of a substantial
epitaphial congruence between Zelenchuk and Near East and Europe?
Applying this litmus test to the Ossetic version would require that
the epitaphs consisting of senseless listing of presumed names be
typical in the Near East and Europe, a sour proposition. This
negative argumentation seems to be biased
and self-injurious). Already the general composition of the text is
highly infelicitous. The first word is supposed to compare the burial site to the place where one
puts one's head in bed; this is said to belong to "their dead son": however, how could a complete
epitaph open with an anaphoric pronoun without the antecedent, i.e., saying "their" without telling
the reader who "they" are, that is, the name of the parents? This one passage would
suffice for the rejection of the whole interpretation
(unless, of course, real people used a
language that the overseas static chair philologists could not
readily comprehend). In what follows, the stele is once more
dedicated to the dead son, and then comes the crucial passage: a woman called Xubs is said to have
composed a dirge to bemoan Pako, who is characterized as "kantazyr." (Notice that this word is
gained by a particularly violent tour de force of arbitrary readings and omissions)
(the philologist scholar evidently has no
basic knowledge of specific, frequently idiomatic expressions associated
with epitaphs, like "Sleep in peace", "Rest in peace", which could
be idiomatically expressed with semantically equivalent to "lay
[your] head on the pillow", "rest in you berth", etc.) The derivations of single words and their interpretations are not less arbitrary. A few examples will suffice. Line 5: OC, phonetic value ues, derivation ue "nature" + s, a root meaning "falling (snow)"; ues "snowy time, snowed landscape"; interpretation either cветлый "bright", attribute of the dead person, or cнежный "snowy-white", attribute of the stele (this philological pedantry may make formalistic sense, but not when at the same time the author extends his sincere support and understanding for the Miller's interpretation of the body of the inscription as a laundry list of personal names. Go figure.) Lines 6, 7: ΣΑΧΗΡΗΦΟ (Kulikovski's ρτ ignored, the vertical bar disregarded), phonetic value sexyr; derivation sex + -r (nominative ending) "monument"; ifu, derivation i "his", fe, a dialectal form, "память, лик, образ" + affix иё "his memory"; translation of the whole: "sculpture for him as monument" (that punchline strongly resembles the punchline of the Türkic runiform inscriptions ca. 6th c. AD, "his monument", but why not compare this interpretation with the "TZERTHE = CIRT", which is also reads "his monument"? Which one of these twins is too far fetched? Is it reasonable to anticipate that the same "expected" result would pop up in both competing vernaculars, in totally different spelling and different framing? Could it be that the result has more to do with vested interests then with the inscription itself? In both cases the inscription must be distorted to bring the desired results). There is no need to go further; the interpretation cannot be accepted 34 (italics added. Ha-ha-ha. A job well done. We discredited them totally. No more that Nakh nonsense. This is a good point to stop any discussions. No more that scholarly nonsense. Ossets are Ossets are Alans, everybody knows it, no need for discussion, thank you. Bye-bye. You were deported once, you don't want to be deported again, with all your nonsense, right?).58 3.3.3. (For complete text of M. Kudaev article click here) On February 14, 1965, M. Kudaev published in the Balkar daily Kommunizmge Djol (Коммунизмге джол) (No. 31 [6571] (should be [6574]) ) in Nal'chik an interpretation of our inscription which is based on the assumption that its text is in (the Malkar dialect of) Balkar, a Turk language spoken around Nalchik. I have not succeeded in obtaining a copy of the article; nor have I seen any detailed report about it, or analysis or criticism of it, only an occasional reference to it. The most extensive and concrete passage on it has been written by Vagapov (1980, 102). This is the English translation of the passage: "... what concerns the palaeographic side of M. Kudaev's readings, they immediately cause most decisive objections. E.g., his reading of line 3 takes into consideration only three letters out of six; the letter Η in line 7 he interprets as N; the letters ТЕРΗΦ of line 9 he reads as orsi, the letter Φ in lines 13 and 21 as o." All this does not inspire much confidence; and what little I know about Balkar makes me wonder by what means an interpretation in that language could be obtained. Should this not be a fully justified conclusion, one can only ask the author to publish the results of his research in a way that will make it accessible to other students of the matter (that is a very unfortunate excuse, most likely the staff at the Balkar newspaper would have obliged the late Ladislav Zgusta not any less than the scholarly congeniality treatment he received at the Helsinki University Library, especially during the heyday of Glasnost and implosion of state xenophobia. The fact that the stone was found in an area where the native land, native village, and native home is called "yurt", and that it clearly bore the word "yurt" in lines 14 and 18, should have ignited inquisitiveness in any researchers, independently of their cultural predispositions). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Additions to section 3.3.3 These additions complement the portion missing in L.Zgusta work, where he cut short his analysis citing inaccessible sources Türkic Reading |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3.3.3.1. Citation from M. Kudaev, "Reading of Zelenchuk
Inscription in Malkar (Balkar) language" ("Зеленчук джазыуну"
Малкъар тилни мурдорунда окъуб кёрюу"), Kommunizmge Djol (Коммунизмге джол) (No. 31 [6574],
Cherkessk, 1965, p.3 Reading of late PhD in Mathematics M. Kudaev (dates of birth and death unknown). Transcription ΙΣ ΧΣ ΟΑΓΣ НКOЛАOΣ ΣΑΧ НРИФ ΟΙ ΧΟΒΣΗ ΟΡΣΗΦ ΟΣΡΤ ΠΑΚΑΘΑΡ ПА КАОАИФ ОГРТАН ПАЛ ΑΝΑ ПАЛАΝФ ОГРТЛАКА ΝΗΤЭΗΡ ΘΕ. ОО ΣΑ Reading ٬٬Iisus Christos. Ёgüs Ykolaos. Chak" еrib üy k"oyubsa. Urushub Osrt bag"atyr bla. K"atayyb djurtdan Bal Ana ballanyb. Jurtlag"a ne еter Teyri? 79 djyl٫٫ 3.3.3.2. Citation from K.T.Laipanov, I.M.Miziev, "Origin of Türkic peoples"("О происхождении тюркских народов"), Cherkessk, PUL, 1993The following text from Doctor of Historical Sciences K.T.Laipanov (KChGTA, ethnically Kumyk) and I.M.Miziev (1940 - 1997, ethnically Digorian, i.e. Türk ) 1993 publication is apparently built on observations of late PhD in Mathematics M. Kudaev, who was not a philologist, but whose native Türkic Karachay-Balkarian language made parts of the Zelenchuk inscription fairly transparent for a native-speaking and reasonably educated person, and who was the first to proclaim that "the king is naked" in 1965, barely seven years after Karachay-Balkarians were still reeling after the post-Stalinist regime allowed their people to return from deportation. The observations of M. Kudaev were seconded by I.M.Miziev, who later in his 1986 publication suggested a general reading. In parenthesis below are also added expressions enumerated in 1994 publication, Miziev I.M., Djurtubaev M.C., 1994, History and spiritual culture of the Karachay-Balkarian people from the most ancient times to the annexation to Russia, Mingi Tau, January - February ("История и духовная культура карачаево-балкарского народа с древнейших времен до присоединения к России"). This posting neither endorses a particular version of the reading, nor attempts to discredit it, deferring analysis to unbiased experts with professional repute. Since one of the mentioned scholars, K.T.Laipanov, is still professionally active (as of 2008), a best and prudent course for L.Zgusta would have been a personal contact and cooperation with the proponents of the Türkic version(s), as well as collaboration with the proponents of all alternate versions.
3.3.3.3. Alternate Türkic reading. Citation from Fattakhov F.Sh. "Zelenchuk epitaph..." // Language of casual and poetic stiles of Tatar literature monuments. Kazan, 1990. In 1990 F.Sh.Fattakhov made a critical analysis of the available interpretations of the Zelenchuk epitaph, and came to a conclusion that the inscription is freely read on the basis of the Türkic language. Naturally, in his 1987 publication L.Zgusta could not analyze the work published in 1990, but a follow-up effort would certainly bring more credence to his work. The F.Sh.Fattakhov's translation from the Türkic language says:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Final readings and interpretations | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
59 4. The result of all these analyses is as follows. 4.1. The inscription when seen by Strukov and by Kulikovski had this text (shown in Times New Roman font, "┌┐" depicts actual or invented ("emended") horizontal line indicating abbreviation, line numbers added, G stands for Greek language, O stands for Ossetic language) : 4.2. The most probable reading of this is by my judgment the following (Greek portion shown in blue):
(1) Ί(ησου)ς
(2) Χ(ριστό)ς,
(3) o άγι(ος)
(4) Ν(ι)κόλα
(5) ος.
(6) Σαχη
(7) ρη φουρτ
(8) Χοβς H
(9) στορη φ
(10) ουρτ
(11) Пακα
(12)θαρ 60 4.3. The interpretation of this text should be quite clear after all that has been said above. To recapitulate: The inscription opens with an invocation of Jesus Christ and St. Nicholas (on the background of the sign of the cross) and ends with a formula promising God's victory over death. This sacral part (lines 1-5 and the last four letters of line 21) is written in Greek; it is purely Christian, and there are no symptoms of syncretism with paganism that could be ascertained. The rest, or rather, the main part of the inscription is written in Ossetic; it contains the names of four men. If we take into consideration the normal phonetic values of the Greek letters in the 11th and 12th centuries (to which epoch the form of the script points), the names were: Xovs son of Saxir; Pakathar son of Istor; Ambalan son of Pakathar; Lak son of Ambalan. (The less probable possibilities, and the various attempts at interpretation of the names were discussed above.) There follows the statement that the stele is their memorial monument: "Their stele." We can rewrite the central part of the inscription in Ossetie, using a broad transcription (not a transliteration from the Cyrillic orthography [cf. footnote 28]):
Saχiry furt Xovs, The other (nearly equally) possible forms of the fifth, sixth, and seventh name can be found in the discussion above. Only an excavation can definitely determine whether this was a cenotaph or a real tomb; the fact, however, that the stele was found among other memorial monuments of obviously funerary character renders the latter assumption more probable: a cenotaph would probably be situated in a conspicuous place outside the cemetery. Whether cenotaph or tomb, the stele shows that the valley of Arkhyz was inhabited by Ossetes in the time of the inscription, since a foreign population would hardly have allowed the construction of either on their territory (this seems to be a poorly justified conclusion based on inadequate data: of a three word lexicon, two belong to a Nakh/Osset shared lexicon, reasonably allowing Nakhs to occupy the same territory. The third word is the only one specifically Ossetian (Digorian) word in the inscription, reputably of Iranian derivation, and only if its Nakh version is dismissed. So, the whole concept and all its conclusions rest on a single word found in a dubious context.) 61 This conclusion is well supported by data that show Scythians and Sarmatians (i.e., ancestors of the Ossetes) (mind you, the ancestors of the Ossetes hypothesis is based on the Ossetic reading of the Zelenchuk inscription) living on the great plains from the Caucasus around the northern shore of the Black sea in antiquity (Abaev, Osetinskij jazyk i folklor I [Moskva-Leningrad 1949] passim; Zgusta 1955 passim) and by the toponymy and the hydronymy of the same area, which points to the same situation (Abaev, loco laud.) (and mind you, the toponymy and the hydronymy arguments can only be as strong as we know the Scythian and Sarmatian languages, which only substitutes one unknown for another). The four men named in the inscription have different fathers, so they cannot belong to the same family in the narrower sense. However, it is reasonable to assume that they belonged to the same clan, or gens: if we have to deal with a common burial, such an assumption is self-evident; but even if we should have to deal with a cenotaph of men killed in a common non-peaceful enterprise, their common origin from the same gens is highly probable, because such enterprises were usually undertaken by related men. In this way, the inscription is not only the oldest monument of the Ossetic language, if we set aside the oral traditions of mythological texts which cannot be dated; but it is also one of the oldest monuments, or at least approximately datable texts, that point to the existence of such gentes in the Northern Caucasus (in other words, all people come from families/clans, but we know that Ossetes do it based on the evidence of the Ossetic reading of the Zelenchuk inscription). Also, the inscription shows that in the 11th or 12th century, the Ossetie language already had at least some characteristic features of its own as we know them today: the inherited Iranian elements already have their contemporary forms (e.g., ani) (same statement applies to the Nakh form, e.g., ani, also making Nakhs inheritors of the Iranian elements) which sometimes are recognizably close to the Digor dialect (furt); the names already have the typical structure of contemporary Ossetie names; and the single names themselves show by their different origin that considerable linguistic and cultural convergence must have taken place in the Caucasus area prior to the date of the inscription (in other words, going by Ossetic version, by the 10th c. Ossetes were already polygenetic people).
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L. Zgusta footnotes | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
NOTE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
64 The so-called French system of brackets is used for epigraphic purposes in this article. In this system, the following symbols have the following values: [] letters originally written on the stone but lost by damage. In textual criticism of literary sources, the square brackets [] traditionally signify the athetesis. In linguistic discussions, brackets [] enclose the assumed pronunciation, solidi // the phonemic transcription. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
53, 54, 55
49 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Epilogue |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The absence of hard evidence and totally contradictory premises and results of contending philologists
present a dispute where none of the sides can present a clear-cut
resolution. All arguments in favor of various readings rest on a
dubious premise that the monument site and the stele artifact exist,
with subordinated premises that it is a true and veritable artifact,
that Strukov and Kulikovski provided true and veritable
documentation, that the artifact is a representative example of a
general ethnic and literary phenomena, that Miller did not have a
hand in the appearance of the field reports, that Miller provided
only the armchair scientist's expertise in documenting and analyzing
the artifact, that Miller's impartial analysis explored all possible
venues in attributing and deciphering the inscription, that Miller's
modifications did not aim to steer the results in a certain
direction, that the results of Miller and Abaev examinations can be
corroborated by an impartial scholar such as L.Zgusta, and that
contending readings can sustain the same scrutiny by impartial
qualified scholars. Until the day when these premises have been
validated comes, the judgment about validity of the artifact, its
readings, and the implications are speculative and premature. Any
study that does not list and address its premises can be regarded as a delightful exercise in solving amusing
and funny riddles. |
Scythian-Iranian theory | Abaev's Scythian Word List | Scythian Word List from the Sources | Abaev on Scythian language |
Home Back In Russian Later Scythians - Contents Kipchaks - Contents Huns - Contents |
Sources Roots Tamgas Alphabet Writing Language |
Genetics Geography Archeology Religion Coins Wikipedia |
Ogur and Oguz Ethnonyms Sak and Kypsak Scythians Alans and Ases Ossetian Genetics Datelines |
Russian Version needs a translation |
Alan Dateline Avar Dateline Besenyo Dateline Bulgar Dateline Huns Dateline Karluk Dateline |
Khazar Dateline Kimak Dateline Kipchak Dateline Kyrgyz Dateline Sabir Dateline Seyanto Dateline |