In Türkic
In Türkic (mirror)
Contents Huns
Yu.Zuev Ethnic History of Usuns
Yu.Zuev Early Türks: Essays of history
Yu.Zuev The Strongest Tribe - Ezgil
Yu.Zuev Tamgas of vassal Princedoms
Yu.Zuev Ancient Türkic social terms
Yu.Zuev Seyanto Kaganate and Kimeks
Besenyos, Ogur and Oguz
N.Bichurin Tugü
Alan Dateline
Avar Dateline
Besenyo Dateline
Bulgar Dateline
Huns Dateline
Karluk Dateline
Khazar Dateline
Kimak Dateline
Kipchak Dateline
Kyrgyz Dateline
Sabir Dateline
Seyanto Dateline
Back       Alan Dateline
Bulgar Dateline
Huns Dateline
Kipchak Dateline
Sabir Dateline
Besenyos, Ogur and Oguz
Links - Ссылки



Türkic Text

Kül Tigin Stella


The Kül Tigin Inscriptionn (ca  731 AD)

South Side
(S1) I, the Täηri (Heaven)-like and Täηri (Heaven)-born Türkish Bilgä Kaγan, succeeded to the throne at this time. Hear my words from the beginning to the end, first of all you, my younger brothers and my sons, and my people and relatives, you, Šadpit (Šad+?) lords to the south, Tarkans and Buyruq lords to the north, you, Otuz (Tatar? ........),

(S2) and you, Tokuz-Oguz lords and people! Hear these words of mine well, and listen hard! Eastwards to the sunrise, southwards to the midday, westwards as far as the sunset, and northwards to the midnight, all the peoples within these boundaries (are subject to me). This many peoples

(S3) I have organized thoroughly, these peoples are not rebellious now. If the Türkish Kaγan rules from the Ötükän Mountains there will be no trouble in the realm. I went on campaigns eastwards up to the Shantung plain; I almost reached the ocean. I went on campaigns southwards up to Tokuz-Ärsin, I almost reached Tibet. Westwards

(S4) I went on campaigns up to the Iron Gate (Derbent Pass) beyond the Yincü (Pearl = Seyhun = Syr Darya) River, and northwards I went on campaigns up to the soil of Yir (Land) Bayïrqu. I have led (the armies) up to all these places. A land better than the Ötükän mountains does not exist at all! The place from which the tribes can be (best) controlled is the Ötükän Mountains. Having stayed in this place, I came to an amicable agreement with the Tabγač (Türkish Chinese) people.

(S5) They (i. e., the Tabγač people) give (us) gold, silver and silk in abundance. The words of the Tabγač people have always been sweet and the materials of the Tabγač people have always been soft. Deceiving by means of (their) sweet words and soft materials, the Tabγač are said to cause the remote peoples to come close in this manner. After such a people have settled close to them, (the Tabγač) are said to plan their ill will there.

(S6) (The Tabγač) do not let the real wise men and real brave men make progress. If a man commits an error, (the Tabγač ) do not give shelter to anybody (from his immediate family) to the families of his elan and tribe. Having been taken in by their sweet words and soft materials, you Türkish people were killed in great numbers. O Türkish people, you will die! If you intend to settle at the Coγay mountains and on the Tögültün

(S 7) plain in the south, O Türkish people, you will die! There the ill willed persons made harmful suggestions as follows: 'If a people live afar (from them), they (i. e., the Tabγač ) give cheap materials (to them), but, if a people live close to them, then (the Tabγač ) give them valuable materials'. Apparently the ill willed persons made such harmful suggestions. Having heard these words, you unwise people went close to (the Tabγač ) and were (consequently) killed in great numbers.

(S8) If you go toward those places, O Türkish people, you will die! If you stay in the land of Ötükän, and send caravans from there, you will have no trouble. If you stay at the Ötükän Mountains, you will live för ever dominating the tribes! O Türkish people, you always regard yourselves as satiated! You do not think of being hungry or satiated, if you once become satiated, you do not think of being hungry (again). On account of your being so,

(S9) you went in (almost) all directions without asking the advice of your Kaγan who had nourished (you). You were completely ruined and destroyed in those places. (Of you), those who survived there, utterly exhausted, were marching in (almost) all directions. Since Täηri (Heaven) was gracious, and since I was granted with fortune, I succeeded to the throne. Having succeeded to the throne,

(S10) I gathered all the poor and destitute people together. I made the poor people wealthy and the few people numerous; or, is there any falsehood in these words of mine? O Türkish lords and people, hear this! How you should live and dominate (other) tribes, I have recorded here, and how you would (otherwise) perish by being unfaithful (to your Kaγan), this, too, I have recorded here.

(S1l) All words which I had to tell (you) I have recorded on this eternal (memorial) stone. See these writings and get a lesson (from them)! You, faithful Türkish peoples and lords, you lords, you who have always been obedient to the throne, are you going to betray? I (had) the memorial (stone inscribed?) I sent for painters from (the Tabγač ) emperor, and ordered them to decorate (the mausoleum). (The Tabγač emperor) did not reject my request

(S 12) and (they) sent the court painters of the Tabγač emperor. I got them to build an extraordinary mausoleum. I had the inside and outside (of the mausoleum) decorated with wonderful paintings and sculptures. I had the (memorial) stone inscribed. I had (all) the words in my mind (recorded........). See these writings and get a lesson (from them), all of you up to (the descendants) and subjects of (the On-Ok). I had the memorial stone

(S13) inscribed. Since this is a (central?) place, and since it is in a much frequented place, I had the memorial stone inscribed and written in such a frequented place. See this memorial and learn its contents, as it is. I (inscribed?) that stone....... The one who inscribed these inscriptions is his (that is, Kül Tigin's) nephew Yolluγ T(igin).

East Side

(E1) When the blue sky above and the reddish-brown earth below were created, the two human beings were created inbetween. Over the human beings, my ancestors Bumïn Kaγan and İstämi Kaγan became rulers. After they had become rulers, they organized and ruled the state and institutions of the Türkish people.

(E2) (All the peoples living in) the four quarters of the world were hostile (to them). Having marched with the armies, they conquered all the peoples in the four quarters of the world and subjugated them. They made the proud enemies bow and the powerful ones kneel. They settled the Türkish people eastwards up to the Qapïγqa (Khingan) Mountains and westwards as far as the Iron Gate (Derbent Pass). They ruled

(E 3) (organizing) the Kök ('Blue') Türks between the two (boundaries). Wise Kaγans were they, brave Kaγans were they. Their Buyruqs (that is, high officials), too, were wise and brave, indeed. Both the Bägs (Lords) and peoples were peaceable. For this reason, they were able to keep the state under control. Having kept the state under control, they arranged the state rules and regulations. They

(E4) thus became lacking (passed away). As mourners and lamenters there came from the east, from where the sun rises, the representatives of the people of the Bükli plain, the Tabγač, the Tibetan, the Avar, the Byzantium, the Qïrqïz, the Üč-Qurïqan, the Otuz-Tatar, the Qïtań and the Tatabï..... This many peoples came and mourned and lamented. So famous Kaγans were they. Then the younger brothers succeeded

(E5) to the throne and the sons succeeded to the throne. But, apparently the younger brothers did not resemble their elder brothers, and the sons did not resemble their fathers. (Consequently) unwise Kaγans succeeded to the throne, bad Kaγans succeeded to the throne. Their Buyruqs, too, were unwise and bad.

(E6) Since the lords and peoples were not in accord, and the Tabγač people were wily and deceitful, since they were tricky and created a rift between younger and elder brothers, and caused the lords and peoples to slander one another, the Türkish people caused their state which they had established to go to ruin,

(E7) and their Kaγan whom they had crowned collapse. Their sons worthy of becoming lords became slaves, and their daughters worthy of becoming ladies became servants to the Tabγač people. The Türkish lords abandoned their Türkish titles. Those Bägs who were in China held the Tabγač titles and obeyed the Tabγač Kaγan

(E8) and gave their services to him for fifty years. For the benefit of the Tabγač, they went on campaigns up to (the land of) the Bükli Kaγan in the east, where the sun rises, and as far as the Iron Gate (Derbent Pass) in the west. For the benefit of the Tabγač emperor they conquered countries. Then, the Türkish common people

(E9) apparently said as follows: 'We used to be a people who had an (independent) state. Where is our own state now? For whose benefit are we conquering these lands?' they said. 'We used to be a people who had its own Kaγan. Where is our own Kaγan now? To which Kaγan are we giving our services? ' they said. By talking in this way (among themselves), they again became hostile to the Tabγač emperor.

(E 10) But, after they had become hostile to him, they could not form and organize themselves (i. e., the state) well, and therefore they again submitted (to the Tabγač). (The Tabγač), without taking into consideration the fact that (the Türkish people) have given their services so much (to the Tabγač), said: 'We shall kill and exterminate the Türkish people'. (The Türkish people) were about to be annihilated. But, the Türkish Teηri above and the Türkish Yir-Sub (Tengri’s wife, Goddess of holy earth and water)

(E11) below acted in the following way: in order that the Türkish people would not go to ruin and in order that it would be an (independent) nation again, they (i. e., the Türkish Gods) held my father, İlteris Kaγan, and my mother, İlbilgä Katun, at the top of Teηri and raised them upwards. My father, the Kaγan, went off with seventeen men.

(E12) Having heard the news that (İlteris) was marching off, those who were in towns went up mountains and those who were on mountains came down (from there), thus they gathered and numbered to seventy men. Due to the fact that Teηri granted strength, the soldiers of my father, the Kaγan, were like wolves, and his enemies were like sheep. Having gone on campaigns forward and backward, he gathered together and collected men; they all numbered seven hundred men.

(E13) After they had numbered seven hundred men, (my father, the Kaγan,) organized and ordered the people who had lost their state and their Kaγan, the people who had turned slaves and servants, the people who had lost the Türkish institutions, in accordance with the rules of my ancestors. He (also organized there) the Tölis and Tarduš peoples,

(E 14) and gave them a Yabγu and a Šad. To the south the Tabγač people was (our) enemy, to the north Baz Kaγan and the Tokuz-Oguz people were (our) enemies; the Kirghiz, Qurïqan, Otuz-Tatar, Qitań and Tatabï..... they all were hostile (to us). My father, the Kaγan, (fought against?) all these (peoples?).

(E15) He went on campaigns forty seven times and engaged in twenty battles. By the grace of Heaven, he took the realm of those who had had a realm, and captured the Kaγan of those who had had a Kaγan; he subjugated the enemies. He made the powerful enemies kneel and the proud ones bow. (My father, the Kaγan,)

(E 16) after he had founded (such a great) empire and gained power, went flying (passed away). (My uncle, the Kaγan,) first erected Baz Kaγan as a balbal for my father, the Kaγan, in accordance with the state rules, my uncle succeeded to the throne. After my uncle, the Kaγan, succeeded to the throne, he organized and nourished the Türkish people anew. He made the poor rich and the few numerous.

(E17) When my uncle, the Kaγan, succeeded to the throne, I was Šad over the Tarduš people. Together with my uncle, the Kaγan, we went on campaigns eastwards to the Green River (Yellow River, Huanhe) and the Shantung plain, and we went on campaigns westwards as far as the Iron Gate (Derbent Pass). (We went on campaigns up to the land of the Kirgiz) beyond the Kögmän (mountains).

(E18) In all we went on campaigns twenty five times and we fought thirteen times. We took the realm of those who had had a realm, and we captured the Kaγan of those who had a Kaγan; we made the powerful enemies kneel and the proud ones bow. The Türgis Kaγan (and his people) were our Türks and (our people. On account of their foolishness)

(E 19) and their being traitorous to us, their Kaγan was killed; his Buyruqs and Bägs, too, were killed. The On-Ok people suffered (a great deal). In order that the earth and water (land), which was ruled by our ancestors, would not be without ruler, we organized the Azbodun (Az people) and put them in order....

(E20) was Bars Bäg. It was we who had given him the title of Kaγan. We had also given him my younger sister, the princess, in marriage. But he betrayed (us). (As a result) the Kaγan was killed and the people became slaves and servants. In order that the Kögmän land would not remain without ruler, we organized the Az and Qïrqïz peoples, and then we came (back) and fought.

(E21) We gave (them) back.... Eastwards as far as beyond the Khingan mountains we thus settled and organized the people westwards as far as Käηü Tarman we thus settled and organized the Türkish people. At that time slaves themselves had slaves (and servants themselves had servants. Younger brothers did not acknowledge their elder brothers, and sons did not acknowledge their fathers).

(E22) We had such a well acquired and well-organized state and institutions. You, Türkish and Oγuz Bägs and peoples, hear this, if the sky above did not collapse, and if the earth below did not give way, O Türkish people, who would be able to destroy your state and institutions? O Türkish people, regret and repent!

(E23) Because of your unruliness, you yourselves betrayed your wise Kaγan who had (always) nourished you, and you yourselves betrayed your good realm which was free and independent, and you (yourselves) caused discord. From where did the armed come and put you to flight? From where did the lancer come and drive you away? You, people of the sacred Ötükän mountains, it was you who went away.

(E24) (Of you) those who meant to go to the east went away, and those who meant to go to the west went away. In the places you went, your (only) profit was the following: your blood ran like a river, and your bones were heaped up like a mountain; your sons worthy of becoming Bägs became slaves, and your daughters worthy of becoming ladies became servants. Because of your unawareness

(E25) and because of your mischievousness, my uncle, the Kaγan, met his death. First I erected the Qïrqïz Kaγan as a balbal (for him). In order that the name and fame of the Türkish people would not perish, Täηri, who raised my father, the Kaγan, and my mother, the Katun, and who gave them the state, in order that the name and fame of the Türkish people would not perish, (Täηri)

(E26) enthroned (me). I did not become ruler over a wealthy and prosperous people at all, (on the contrary,) I became ruler over poor and miserable people who were foodless in the inside and clothless on the outside. I and Kül Tigin, my younger brother, consulted together. In order that the name and fame of the people, which our father and uncle had won, would not perish, and

(E27) for the sake of the Türkish people, I did not sleep by night and I did not relax by day. Together with my younger brother, Kül Tigin, and together with two Šads, I worked to death and I won. Having won and gathered in that way, I did not let the people split into two (opposite) parts like fire and water. (When) I (succeeded to the throne) the people who had gone (in almost all directions,)

(E28) came back utterly exhausted, without horses and without clothes. In order to nourish the people, I, with great armies, went on campaigns twelve times, northwards against the Oγuz people, eastwards against the Qitań and Tatabï peoples, southwards against the Tabγač, (and I fought... times)

(E29) After (that), since I had fortune and since I had good luck - may Täηri be gracious! - I brought the people to life who were going to perish, and nourished them. I furnished the naked people with clothes and I made the poor people rich and the few people numerous. I made them superior to the peoples who have great states and (esteemed rulers).

(E30) I subjugated all the peoples who live (in the four quarters of the world), and I made them harmless. They all submitted to me. They have been giving their services to me. After he had succeeded so much in making the state powerful, my younger brother, Kül Tigin, passed away. When my father, the Kaγan, passed away, my younger brother Kül Tigin (was at the age of seven). (At the age of...)

(E31) my younger brother Kül Tigin got (his) adult name (= he was lifted up among grown-ups), by the good luck of my Umay-like mother, the Katun. At the age of sixteen, for the sake of the realm of my uncle, the Kaγan, he accomplished the following: We went on a campaign in the direction of the territory of the Six Sogdian colonies. The Tabγač governor Oη (came with an army) of fifty (thousand men and we fought).

(E32) Kül Tigin rushed and attacked on foot. He took the governor's brother-in-law prisoner while he (i. e., the prisoner) had weapons in his hands, and presented him (i. e., the prisoner)| to the Kaγan in this armed manner. There we destroyed that army. When he was twenty one years old, we fought against (the army of) General Čača. First he (mounted) Tadïq Čor's gray horse (and attacked. There that horse)

(E33) was killed. Secondly, he mounted Išbara Yamtar's gray horse and attacked. That horse, (too), was killed there. Thirdly, he mounted Yegän Silig Beg's dressed bay horse and attacked. That horse, (too), was killed there. They hit (him) with more than one hundred arrows on his armor and caftan; (but he did not let the enemy hit him) even once on his face or head.

(E34) Türkish lords, you all know that they hit him on the... There we destroyed that army. Then, Great Irkin of Yir Bayïrqu started hostilities. We dispersed them and put them to rout at the Lake Türgi Yarγun. The Great İrkin ran away together with a few men. When Kül Tigin was (twenty six)

(E35) year old, we went on a campaign against the Qïrqïz. Having opened our way through the lance deep snow, we marched up over the Kögmän mountains and fell upon the Qïrqïz people while they were asleep. We fought with their Kaγan at the Soηa mountains. Kül Tigin mounted Bayïrqu's (white stallion)

(E36) and attacked; he hit one man with an arrow and stabbed two men through the thighs. In that attack, (the enemy) hit and broke the thigh of Bayïrqu's white stallion. We killed the Kaγan of the Qïrqïz and conquered their realm. In that year we marched (against the Türgis) climbing over (the Altai mountains)

(E37) and crossing over the Ärtis (Irtish) river. We fell upon the Türgis people, while they were asleep. At Bolčuda the army of the Türgis Kaγan came (upon us) like fire and storm. We fought. Kül Tigin mounted the white headed horse and attacked. The white headed gray (horse).

(E38) ... and he (i. e., Kül Tigin) himself captured two of them. There (Kül Tigin) again broke into (the enemy's lines) and captured by (his own) hands the Governor of the Az (people) who was the Buyrug of the Türgis Kaγan. There we killed their Kaγan and took their realm. The common Türgis people all submitted to us. We (settled) those people in Tabar.

(E39) In order to organize the Sogdian people, we marched with the army as far as the Iron Gate (Derbent Pass), crossing over the Yincü ( Pearl = Seyhun = Syr Darya) river. After that the common Türgis people rose in revolt, and went toward Käηäris (Kangar = Kipchaks?). Our army horses were lean (and exhausted), and our army had no provisions. (Our men were) in bad condition ...............

(E40) (Furthermore), those who had attacked us were brave men. Having been discouraged under such circumstances, we sent Kül Tigin forward together with a few men. He fought a great battle, we were told. He mounted the white horse of Alp Šalči and attacked. There he killed and subjugated the common Türgis people. Having marched again ........

North Side

(N1) He fought with ...... and with Qošu Tutuq; he killed all of their men. He brought their properties and belongings without leaving anything behind. When Kül Tigin was twenty-seven years old, the Qarluq people became an enemy who began to behave freely and fearlessly. We fought at the Tamaγ İduq-Baš.

(N2) Kül Tigin was thirty years old when this battle took place. He mounted the (white horse) of Alp Salči and attacked suddenly. He stabbed two men through the thighs. We killed the Qarluq and subjugated them. (Meanwhile) the Azbodun (Az people) started hostilities (against us). We fought at the Black Lake. Kül Tigin was thirty-one years old then. He mounted the white (horse) of Alp Salci

(N3) and attacked suddenly. He took the Az governor prisoner. The Azbodun (Az people) were annihilated there. When the empire of my uncle, the Kaγan, became shaky and when the people and ruler were split into two parts, we fought against the Izgil people. Kül Tigin mounted the white (horse) of Alp Salči

(N4) and (attacked suddenly). That horse fell down there. The İzgil (people) were killed (that is, defeated). The Tokuz-Oguz people were my own people. Since Heaven and Earth were in disorder, they revolted (against us). We fought five times in a year. First we fought at Toγu-Balïq.

(N5) Kül Tigin mounted the yellowish white (horse) and attacked suddenly. He stabbed six men with a lance. In hand-to-hand fighting he cut down a seventh man with a sword. Secondly, we fought at Quš-Alγaq against the Ädiz. Kül Tigin mounted his yellow(ish) black (horse) and attacked suddenly. He stabbed one man with a lance

(N6) and stroke nine men turning them around and around. The Ädiz people were killed (= defeated) there. Thirdly, we fought against the Oγuz at ..... Kül Tigin mounted his yellowish white (horse), attacked and stabbed (the enemy) with a lance. We killed (that is, defeated) their army and conquered their realm. Fourthly, we fought at the headwaters of Čuš. The Türkish

(N7) people tottered and were about to be put to rout. Kül Tigin put their army, which had come assaulting, to flight. We surrounded and killed a Toηra squad consisting of ten champion warriors at the funeral of Prince Toηra. Fifthly, we fought against the Oγuz at Äzginti-Qadîz. Kül Tigin

(N8) mounted his yellow(ish) black (horse) and attacked. He stabbed two men and thrust them into mud (? ) . That army was killed (= defeated) there. After we spent the winter at Amγa-Qorγan, in spring we marched off with an army against the Oγuz. We ordered (the army) to make a raid, while we left Kül Tigin at home to command the camp.

(N9) The hostile Oγuz suddenly attacked the camp. Having mounted his white orphan (horse), Kül Tigin stabbed nine men and did not surrender the camp. My mother, the Katun, and my ( step-) mothers, my elder sisters, my daughters-in-law, my princesses this many people who were going to survive would have become slaves, and those of you who were going to be killed would have been left lying at the camp and on roads.

(N10) If Kül Tigin had never existed, you all would have been killed. My younger brother Kül Tigin passed away. I mourned. My eyes which have always seen became as if they were blind, and my mind which has always been conscious became as if it were unconscious. I mourned. Human beings have all been created in order to die.

(N11) I mourned in the following way: When tears came (down) from the eyes, I mourned holding them back, and when wails came (out) from the heart, I mourned turning them back, I mourned deeply. I worried that the eyes and eyebrows of the two Šads and of my younger brothers, my sons, my lords and of my people could have been ruined (by weeping) . As mourners and lamenters, representing the Qïtań and Tatabï peoples,

(N12) General Udar came. From the Tabγač Kaγan, İsiyi Likäη came. He brought an immeasurable quantity of treasures, gold and silver in abundance. From the Tibet Kaγan a minister came. General Änik and Oγul Tarqan came from the Sogdians, Persians, and the people of the Bukhara Ulus who are at the sunset in the west.

(N13) From my On-Ok descendants, from the Türgis Kaγan, seal-keepers Maqarač and Oγuz Bilgä came. From the Qïrqïz Kaγan, Tarduš İnanču Čor came. General Čaη, the nephew of the Tabγač Emperor, came in order to build the mausoleum, to make sculptures, to paint and to prepare the inscription stones.

North-East Side

Kül Tigin flew (passed away) on the seventeenth day of the Sheep Year. We held (his) funeral on the twenty-seventh day of the ninth month. We finished his mausoleum, the statues and paintings, and his inscription stone on the twenty-seventh day of the seventh month, in the Monkey Year. Kül Tigin's age (?) (was?) forty-seven. The sun ( ? ) and clouds (?) ...... The Governor Tuy γut brought all of these sculptors and painters

South-East Side

The one who has inscribed all inscriptions - I, Prince Yolluγ, the nephew of Kül Tigin, have inscribed (all these inscriptions) . Having sat down twenty days, I, Prince Yolluγ, inscribed (all these inscriptions) on this stone and this wall. You used to nourish (the people) better than your beloved children and descendants. You went flying (passed away) . With Täηri (may you be? ) just as you were in this life.

South-West Side

In order to take care of Kül Tigin's gold and silver, his treasures and possessions, his four (thousand?) horses, Tuy γut .…….. My lord, the prince,….... upwards (to Täηri?) ...... I inscribed the stone.    Prince Yolluγ.

West Side

From the west the Sogdians rose in revolt. Since my younger brother, Kül Tigin, ......... and since he (willingly?) gave his services (to me), I, looking after my brother Kül Tigin, mounted the throne over the dominions (?) of the Türkish Bilgä Kaγan. I gave him the title İnanču Apa Yarγan Tarqan and I made (my lords and my subjects) praise and esteem him

Надпись Кюль Тегина (ок.731 г.  н.э.)

Source and Comments - Источники и комментарии




 The characters is as follows:
a, b, č, γ, ä, e, ï, i, q, k, l, m, n, η, o, ö, p, r, s, š; t, u, ü, y
circumflex vowels represent a long vowel.
č represents the 'ch' sound,
γ represents harsh, protractible guttural g
represents the 'sh' sound.
η represents the 'ng' sound from 'ring',
ń is the n with an acute accent.
Back Alan Dateline
Bulgar Dateline
Huns Dateline
Kipchak Dateline
Sabir Dateline
Besenyos, Ogur and Oguz
жения (букв. Слабея-погибая). Столь много приобретя (т.е. завоевав), я не делал огнем и водой присоединившиеся (к нам) народы (т.е. старался ладить с ними мирно), я... по всем страна
(Е28) Бродивший народ, ослабевая и погибая, пеш и наг, пришел (к нам) обратно. Чтобы поднять (свой) народ, (я предпринял) с большими войсками двенадцать (походов) налево (т.е. на север) против народа огузов, вперед (т.е. на восток) против народа кытай и татабы, направо (т.е. на юг) против табгачей... сразился. Посл
(Е29) Того, - да будет (ко мне) Небо благосклонно, - так как на моей стороне было счастье и удача, то я поднял (т.е. призвал) к жизни готовый погибнуть народ, снабдил платьем нагой народ, сделал богатым неимущий народ, сделал многочисленный народ. Там, где верные племенные союзы и верные каганы. Я творил добро (т.е. действовал справедливо и милостливо). Живущие по четырем углам (т.е. странам света
(Е30) народы я все принудил к миру и сделал их не враждебными (себе), все они мне подчинились. Мой младший брат, Кюль-Тегин, много потрудясь и приобретя (для нас) столь большую власть, скончался. По смерти моего отца-кагана мой младший брат Кюль-Тегин остался семи (?) лет (от роду); в десять ле
(Е31) для (т.е. на радость) ее величества моей матери-катун, подобной Умай, мой младший брат получил геройское имя Кюль-Тегин, (стал зваться мужем, т.е. богатырем). Шестнадцати лет (от роду) он (уже) вот что сделал для расширения государства и власти моего дяди-кагана: мы пошли войною на шесть чубов и согдийцев и разбили их. (Затем) пришло пятитуменное (т.е. пятидесятитысячное) войско табгачского Онг-Тутука; мы сразились
(Е32) Кюль-Тегин в пешем строю бросился в атаку, схватил Онг-Тутука с вождями вооруженной рукою и с оружием представил (его) кагану. То войско мы там уничтожили. Когда ему был двадцать один год, мы сразились с Чача-Сенгуном. В самом начале (сражения) он (Кюль-Тегин) бросился в атаку, сев на белого коня, (принадлежащего) Тадыкын-Чуре; этот конь там
(Е33) пал. Во второй раз (т.е. при второй схватке) он сел верхом на белого коня, (принадлежащего) Ышбара-Ямтару; этот конь там пал; в третий раз он сел на оседланного гнедого коня Йегин-Силиг-бега и произвел атаку; этот конь там пал. В его вооружение и в его плащ более чем ста стрелами попали; но в начальника его авангарда даже и одна (стрела) не попала
(Е34) Его атаки, о тюркские начальники, вы вполне знаете! То войско мы там уничтожили. После этого великий Иркин племени Йэр Байырку стал (нам) врагом; мы их (его?), рассеяв, разбили при озере Тюрги-Яргун. Великий Иркин бежал с немногими только мужами. Когда Кюль-Тегину было (двадцать шесть?
(Е35) лет, мы предприняли поход на киргизов. Проложив дорогу через снег глубиною с копье и поднявшись на Кёгмэнскую чернь, мы разбили киргизский народ, когда он спал; с их каганом мы сразились в черни Сунга. Кюль-Тегин сел на белого жеребца из Байырку
(Е36) Бросился в атаку, одного мужа (т.е. воина) он поразил стрелою, двух мужей заколо (копьем) одного после другого. При этой атаке он погубил белого жеребца из Байырку, сломал ему бедро. Киргизского кагана мы убили и племенной союз его взяли. В том (же) году мы пошли против тюргешей, поднявшись в Алтунскую чернь
(Е37) переправясь через реку Иртыш. Тюргешский народ мы победили во время сна (и обратили в бегство)... Войско тюргешского кагана пришло при Болчу подобно огню и вину. Мы сразились; Кюль-Тегин, сев на серого коня Башгу, произвел атаку. Серый конь Башгу..
(Е38) ... двух из них он сам попустил взять (т.е. потерял?). затем снова войдя (т.е. ворвавшись в ряды врагов), он схватил собственноручно каганского приказного тюргешей, Тутука азов (!). Их кагана мы там убили, его племенной союз покорили. (Но) масса тюргешского народа вся откочевала в глубь (страны, т.е. подчинились). Тот народ при Табаре (?) мы поселили. Вернувшис
(Е39) с целью устроить согдийский народ, мы, перепарвясь через реку Йенчу, прошли с войском вплоть до Темир-капыга. После этого масса тюргешского народа пошла на ставших (ей) врагами кенгересов. Кони нашего войска были тощи, провианта для них не было; плохие люди..
(Е40) мужественные люди (воины) на нас напали. В такое время (т.е. при таких обстоятельствах) мы, раскаявшись (в своем предприятии?), отослали Кюль-Тегина в сопровождении немногих мужей. (Как мы после узнали) он дал большое сражение. Сев на белого коня героя Шалчы, он произвел атаку. Убил (многих) из народной массы тюргешей и покорил (оставшихся). Снова (или: назад) двинувшись..

Северная Сторона

(41) (N1) ... он сразился с Кушу-тутуком, его мужей он всех перебил, его дома и имущество без остатка все доставил (себе). Когда Кюль-Тегину было двадцать семь лет, народ карлуков вследствие свободы и независимости стал (нам) врагом. Мы сразились при священной вершине Тамаг
(42) (N2) В этом сражении Кюль-Тегин был тридцати лет; сев верхом на своего белого (коня) героя Шалчы, он бросился в атаку, двух мужей он заколол (копьем) одного за другим; мы убили (многих) карлуков и (оставшихся) покорили их. Народ азов стал нам врагом. Мы сразились при Кара-кёле ("Черное озеро"); Кюль-Тегину шел (тогда тридцать первый (или был тридцать один?) год. На своего белого коня героя Шалч
(43) (N3) сев, он бросился в атаку, схватил Эльтебера азов; народ азов тогда погиб. Когда племенной союз моего дяди-кагана стал мятежным и в народе стали появляться зависть и вражда. Мы сразились с народом изгилей. Кюль-Тегин, сев на своего белого (коня) героя Шалчы
(44) (N4) бросился в атаку, тот конь там пал. Народ изгилей погиб. Народ токуз-огузов был мой собственный народ; так как небо и земля пришли в смятение (т.е. наступили из ряда вон выходящие смуты), он стал нам врагом. В один год мы сражались пять раз. Самый первый (раз) мы сразились при городе Тогу
(45) (N5) Кюль-Тегин, сев на белого (коня) Азмана, бросился в атаку, шесть мужей он заколол, в свалке он порубил мечом седьмого. Во второй раз мы сразились с эдизами при Кушлагаке. Кюль-Тегин, сев на своего бурого азского (коня) и бросившись в атаку, заколол одного мужа
(46) (N6) девять человек он убил при преследовании (?) (или: обернувшись? окружив?); народ эдизов тогда погиб. В третий раз при Бол... мы сразились с огузами. Кюль-Тегин, сев на белого (коня) Азмана, произвел атаку и переколол (нескольких врагов); их войско мы перекололи, их племенной союз покорили. В четвертый раз мы сразились при вершине (горы) Чуш. Тюркски
(47) (N7) народ дал ослабеть (своим) ногм и был готов оробеть. После того как Кюль-Тегин отогнал их (т.е. вражеское войско, пришедшее раньше нас на позицию?), мы убили, преследуя (или окружив?), на похоронах Тонга-Тегина, героев из племени Тонгра, десять человек. В пяты йраз мы сразились с огузами при Эзгенти Кадазе. Кюль-Тегин
(48) (N8) на бурого азского (коня) сев, произвел атаку, двух мужей он заколол, но на город (?) не пошел(?). То войско тогда погибло. Перезимовав в укреплении Магы (или Амгы) весною, мы вышли с войском против огузов. (Потом) мы отпустили (?) Кюль-Тегина, чтобы он начальствовал (распоряжался) дома. Враждебные (нам) огузы напали на орду (т.е. на наше становище). Кюль-Тегин
(49) (N9) сев на белого Огсиза ("Безумца"), заколол девять мужей (и) не отдал орды! Моя мать-катун и вы, идущие за нею (по знатности) мои сводные матери (т.е. другие жены отца Бильге хана). Мои тетки (или вообще старшие родственницы?), мои невестки (или вообще младшие родственницы?), мои княжны, сколько (вас) ни было, все вы были в опасности (или), оставшись в живых, попастьв рабство, (или), будучи убитыми, остаться лежать на земле и на дороге
(50) (N10) Если бы не было Кюль-Тегина, все бы вы погибли. Мой младший брат, Кюль-Тегин, скончался, я же заскорбел; зрячие очи мои словно ослепли, вещий разум мой словно отупел, (а) сам я заскорбел. Время (т.е. судьбы, сроки) распределяет небо (т.е. бог), (но так или иначе) сыны человеческие все рождены с тем, чтобы умереть
(51) (N11) Так с грустью думал я, в то время как из глаз моих лились слезы, и сильные (?) вопли исходили из (глубины) сердца, я снова и снова скорбел. Я предавался печали, думая: "вот (скоро) испортятся очи и брови обоих шадов и идущих за ними моих младших родичей, моих огланов, моих правителей, моего народа! В качестве плачущих и стонущих (т.е. для выражения соболезнования) пришли кытай и татабыйцы во глав
(52) (N12) с Удар-Сенгуном; от кагана табгачей пришли Исьи и (?) Ликенг и принесли множество (букв. 10000) даров и бесчисленное (количество) золота и серебра; от тибетского кагана пришел бёлён; сзади (т.е. с запада) от народов, живущих в странах солнечного заката; согд, берчекер (персы?) и бухарские (народы), - пришли Нек-Сенгун и Огул-Тархан
(N13) От народа "десяти стрел" и от сына моего, кагана тюргешского, пришли Макрач, хранитель печати, и хранитель печати Огуз-Бильге; от киргизского хана пришел Чур-Тардуш-Ынанчу. (В качестве) соорудителя здания (т.е. храма?) и камня с надписью, украшенного резьбою, пришли чиновники (камнетесы) кагана табгачей и Чанг-Сенгун

Северо-Восточная Сторона

Кюль-Тегин улетел (т.е. умер) в год овцы, в семнадцатый день; в девятый месяц, в двадцать седьмой день мы устроили похороны. (Надгробное) здание резные (фигуры?) и камень с надписью (в честь) его - мы все (это) освятили в год Обезьяны, в седьмой месяц, в двадцать седьмой день. Кюль-Тегин умирал сорока семи лет. Камень... столь много резчиков привели тойгуры и эльтеберы (?)  

Юго-Восточная Сторона

Translation missing

Юго-Западная Сторона

Translation missing

Западная Сторона

Translation missing


Source and Comments - Источники и комментарии




 The characters is as follows:
a, b, č, γ, ä, e, ï, i, q, k, l, m, n, η, o, ö, p, r, s, š; t, u, ü, y
circumflex vowels represent a long vowel.
č represents the 'ch' sound,
γ represents harsh, protractible guttural g
represents the 'sh' sound.
η represents the 'ng' sound from 'ring',
ń is the n with an acute accent.
Back Alan Dateline
Bulgar Dateline
Huns Dateline
Kipchak Dateline
Sabir Dateline
Besenyos, Ogur and Oguz