Home Back In Russian Contents Huns Contents Tele |
Sources Roots Tamgas Alphabet Writing Language |
Genetics Geography Archeology Religion Coins Wikipedia |
Besenyos, Ogur and Oguz Alans and Ases Kipchaks |
Russian Version needs a translation |
Alan Dateline Avar Dateline Besenyo Dateline Bulgar Dateline Huns Dateline Karluk Dateline |
Khazar Dateline Kimak Dateline Kipchak Dateline Kyrgyz Dateline Sabir Dateline Seyanto Dateline |
||||||||
Tokhars and Türks | ||||||||||||||
![]() |
W.B. Henning THE NAME OF THE “TOKHARIAN”LANGUAGE (Asia Major, 1949, pp. 158-162 [341-345]) Reprinted in “Acta Iranica”, 1b15; Deuxieme Serie. Hommages et Opera Minora, Vols. V-VI, 2 vols, p.341 Appendix Clyde Winters, PhD Tocharian is the Cognate language to Meroitic Copyright© Clyde Winters 2012 Uthman dan Fodio Institute11541 South Peoria Chicago, Illinois 60643 http://www.scribd.com/doc/91594296/Tocharian-the-Cognate-Language-of-Meroitic |
![]() | ||||||||||||
Links |
||||||||||||||
http://books.google.com/books?id=rdZNEOza3TwC&printsec=frontcover&source=gbs_v2_summary_r&cad=0
|
||||||||||||||
Introduction |
||||||||||||||
It is as much ubiquitously recognized that “Tokharian/Tocharian” is a misnomer for the local dialects in the Taklamakan-Tarim area as it is ubiquitously used to imply that the Yuezhi/Tokhars spoke this “Tokharian/Tocharian” variety of the Indian or Indo-European language. Very rarely the esteemed authors note that “Tokharian/Tocharian” is a misnomer for the Kuchean and Tarim languages, and even rarer are noted disclaimers that “Tokharian/Tocharian” has nothing to do with the language of Tokhars/Yuezhi/Θαγοθροι/Tuhsi/Düger/Duger/Digors. The article of W.B.Henning dates to the time when the misnomer was ensconcing, against all tenets of scientific ethics, into the mass production of philological scholarly works about and around the Indo-European Urheimat. Since then, the Urheimat lost its luster and largely turned into homeland, but the misleading misnomer stayed put. In 2012, Clyde Winters, PhD, established that the Agnean Indian refugees brought the Agnean language and their Kharosthi script to Egypt, giving a start to the Egyptian Demotic script. This is a death knell for the term Tocharian A (i.e. Agnean ) and for speculations on the origin of “Tocharian”. Chinese hieroglyphic spelling and Arabic script are skipped, with [] indicating placeholders. Page numbers are shown at the beginning of the page NNN (Asia Major, 1949) and at the end of the page [NNN] (Reprint). Page breaks in continuous text are indicated by //. Most of diacritics is dropped, to avoid font conflicts. The subheadings in bold blue, bold highlighting, and (Pinyin transcriptions) are added for the posting. Diacritical c is shown as ch, diacritical s is shown as sh. |
||||||||||||||
W.B. Henning |
||||||||||||||
158
Two words have been regarded as names of the old language of Qaras'ahr (Karashar) (“I A”), which is almost universally called “Tokharian” now. One, arsi, found in documents written in that language, has been claimed as the indigenous name, used by the speakers of I A themselves; several scholars, however, foremost among them Professor H. W. Bailey, deny that arsi refers to I A at all and insist that it is a foreign word, a Prakrit of Skt. arya-, so that “arsi language” should mean aryabhdsa = Sanskrit. The other, twγry (togry), known from Uigur Turkish colophons to Buddhist books, is responsible for the introduction of the name of “Tokharian”; the late Professor Sten Konow, supported by Professor Bailey and others, rejected the opinion that the language designated as twγry by the Uigurs was the language now named “Tokharian”; in his view, twγry meant an Iranian dialect, probably Khotanese Saka. It is proposed here to re-examine the colophons in which twγry is mentioned, without entering into the problem of arsi for the present. In an article published ten years ago1 I endeavored to settle the limits of the area in which the twγry language was spoken by having recourse to a geographical or political term, the “Four-Twγry-Land”, occurring in Sogdian, Uigur, and Middle Persian sources contemporary with the Uigur colophons. It became clear that this “Four-Twγry-Land”, presumably the home-land of the twγry language, lay in Chinese Turkestan, and probable that it lay “near or between Bishbaliq and Kucha” (p. 550), i.e., precisely in the area where the speakers of I A lived; but the evidence remained inconclusive, chiefly because the one passage that in the nature of things could furnish proof, a paragraph in the inscription of Karabalgasun, could not be treated satisfactorily owing to the absence of a competent study on its Chinese version - may I once again appeal to Sinologists to turn their attention to that monument? 1 Argi and the “Tokharians”, BSOS., ix, 545-71. Two facts that emerged from that article may conveniently be recalled here: As neither the colophons nor the passages in which the “Four-Twγry-Land” is mentioned seemed to provide any decisive argument either way (even though the weight of evidence favoured the view that twγry = I A), the problem remained undecided and the flood of ingenious hypotheses unabated 3. It was with a start of surprise that a little while ago I noticed that the chief colophon, a text that has been studied and re-studied by dozens of scholars these last thirty years, did in fact contain proof beyond reasonable doubt 4. This was overlooked because F. W. K. Müller, in his reading of the Uigur passage, committed a small error and all other scholars, feeling justified in taking his reading on trust, apparently omitted to check it; for the mistake is plain enough. I hasten to say that no disrespect is intended to the memory of this truly eminent scholar whose learning few, if any, can emulate. Indeed, he excelled in reading the Sogdian-Uigur cursive script, that invention of Ahriman's. Unfortunately, as all who have tried their hand at it can testify, it is impossible to transcribe a few pages in that script without going astray in some point or other. In truth, it was in a minute point that F. W. K. Müller was in error; the effect, however, on later research was considerable. 1 A hypothesis to account for the resemblance was put forward in BSOS., ix, 563 sq. The view now held by Professor Bailey (Trans. Philol. Soc., 1947, 152 sq.) approximates
to it. - As Opodva = Sogdian &"rwdn (brufn), the initial of QdyovpOL, Qdyovpov opos, Qoydpa
-noXt-S should appear as 8 in Sogdian; for all four names belong to one and the same
report. The resemblance is thus only partial. We can leave aside the colophon to the Uigur Dasa-karmapatha-avadana-mala (Sb.P.A.W., 1918, 583; 1931, 678), which tells that that book was translated from the language of əwkw Kwysən (Okü Küsan) into the twγry language, and from that into Turkish. In view of the geographical position of the regions in which those languages were spoken (Kucha 1 : Qarashahr? : Turfan) it may seem likely that the chain of translations was from Kuchean into I A, and from I A into Turkish, but it cannot be called impossible that the first translation was from Kuchean into some Iranian dialect 2. (follows non-proofread section) The chief text, of course, is the most elaborate among the colophons to the Uigur Maitrisimit, Sb. P.A.W., 1916, 414, No. 48, and plate opposite p. 416. Miiller read: Nakridish ulushta toymts Aryacintri bodisvt ksi acari “The sacred book Maitreya-samiti, The mistake is in the first word, Nəkrydysh. The letters ə (Alef) and n are rarely distinguishable in the middle of a word, but always different from each other in initial position: here the first letter is ə. Further, while kn, kə, kr can often be confused, the three groups are neatly distinct in this manuscript (cf. kr in ykrmy line 2; kə in synkər lines 1 and 2, əntkək line 5): here the group is kn. The correct reading of the name of Aryacandra's birthplace, therefore, is əəknyδysh. 1 Provided that *tokw Kwys^n had the same value as the simple Kwys^n. Identity of 3itikv} with the Tibetan ^O-sku was suggested long ago (cf. BSOS., ix, 560). I should
hesitate to follow Professor Bailey in his proposal to compare ^wkw further with Chinese
[] and [] = bcvk (Trans. Philol. Soc., 1947, 147). The only sound that is common to ^tokw
and bcok is the k. For a Kuchean word underlying bcok we should expect *p3q or *^q in
Uigur. Chin. bcvk is a monosyllable with consonantic initial: Uig. *wkw is a disyllabic
with vocalic initial. It is obvious that əəknyδysh is Agnidesa “the land of Agni” = Qarashahr (Karashar); the form Agnidesa was not hitherto attested, but the equivalent Agnivisaya occurs, see Luders, Writere Beitrage, Sb. P.A.W. 1930, 29 line 5. Agni is the sanskritized form of the name which originally was Argi, later shortened to Arg 1. Thus Aryacandra, who composed the Maitrisimit in the twγry language, was a native of Qarashahr (Karashar), where I A was the current language. This clinches the argument: according to the colophons to the I A version of the Maitrisimit Aryacandra composed that work: according to the Uigur colophons Aryachandra composed that work in the twγry language: Aryacandra's mother tongue was I A: hence I A is Twγry. There is no need to recapitulate here the reasons that led Sieg and Miiller to the same result: they were weighty enough, and after forty years' discussion they stand almost untouched by the laborious arguments proffered by those who wished to attach the name of twγry to some other language; their mainstay was the argumentum e silentio that there might have been in existence a third version of the Maitrisimit. At the same time we can now finally dispose of the name “Tokharian”. This misnomer has
been supported by three reasons, all of them now discredited. The discovery of Aryachandra's true country of origin throws light on other hitherto obscure points. Why, for example, is this bearer of the grandiloquent title of Bodhisattva unknown to the history of Buddhism? If he lived in an outlying province of India or in Tokharistan, why is his Maitreyasamiti, a unicum in the history of Buddhist literature, not so much as mentioned in the Chinese Tripitaka and the great Tibetan collections, although it was read and studied in such out-of-the-way places as Agni (Karashar) and Turfan? The answer to either question is clear now : Aryacandra was a highly respected teacher in an insignificant little town away from the mainstream of Buddhist culture; his fame did not go far beyond the immediate neighborhood of Agni (Karashar); that he was given the title of Bodhisattva is nothing but a piece of local patriotism 1. 1 The -r- in the name is attested in sources of so different a character as the Niya documents, Khotanese Saka, Manichaean Middle Persian and Sogdian, Persian geographers,
and let us add, Chinese historians; for that Yen-ch'i transcribes Argi (or *Argi) is
plain (see BSOS., ix, 571). As far as I know, there is no warrant for *Angi (Bailey
loc. cit. 127). All other spellings derive from the sanskritized Agni; so also Kuchean
akene in which I now see an adaptation of agne, a(g)nye in the Murtuq document. 1 I regret to say that I cannot attach importance, for the study of the term Twγry, to the names of Ttaugara and Ttaudagar- on which Professor Bailey puts such value. The former, Stael Holstein scroll 29, was explained as the name of a Turkish tribe, Ttau(m)gara = Tongra, in BSOS., ix, 553-9. Professor Bailey, who at first accepted this
explanation, has now (Trans. Philol. Soc., 1947, 148) returned to his earlier
identification with Θαγαρα and thinks that my opinion was based on two fallacious
arguments: that tribes mentioned in the Khotanese scroll should be presumed to be of
Turkish origin, and that all forms of the names extant in the 8th to 10th centuries in
Kansu had already been documented. I did not make the second assumption, which, as far as
I can see, forms no part of the argument I put forward; I am fully alive to the
defectiveness of our material. As to the first assumption, it seems to me a reasonable
one. If the date I suggested for the scroll (middle of the 9th century, BSOS., ix, 55Qn.)
is accepted - I do not think Professor Bailey disputes it - , it means that the scroll was
written shortly after the great invasion of Kan-su by Uigur and other Turkish tribes in
consequence of the destruction of the Uigur empire by the Qιrqιz. The authors of the scroll aim at giving a picture of the conditions that resulted from this invasion; their
interest centers on these Turkish tribes whose mere names were new to their master in Khotan. However, while this assumption may be a reasonable one, my opinion was based not,
or not chiefly, on it, but on the wording of the passage in the scroll. The text there
says that the Sikari, Ttaugara, Ayabiri, Caraih:i Yabuttikari, etc., “are called Tardus”
(BSOS., ix, 554; cf. Konow, AO., xx, 138, 154) (Tardush =
western or right wing, half). A previous list of tribal names ends with
the words “these are Tolis” (Tolis
= eastern or left wing, half). Both Tardus and Tolis are well-known federations of
Turkish tribes. The Sikari, Ayabiri, Caraihii, and Yabuttikari have been successfully identified
as Turkish tribes (BSOS., ix, 556-7). Should we not trust the authors of the scroll and
accept their statement that the Ttaugara, too were a Tardus, i.e., a Turkish, tribe? No
explanation can be accepted which accounts neither for the final -a in Ttaugara (a stable
~a, not a pl. ending), nor for the intervocalic -g- which here invariably indicates a
palatal g, never a y; unemended, Ttaugara represents *tögere (*toγar would be spelt *Ttauh:ari), The emended form, Ttau(m)gara fulfils all conditions. |
||||||||||||||
Appendix Clyde Winters, PhD Tocharian is the Cognate language to Meroitic Copyright© Clyde Winters 2012 Uthman dan Fodio Institute11541 South Peoria Chicago, Illinois 60643 http://www.scribd.com/doc/91594296/Tocharian-the-Cognate-Language-of-Meroitic |
||||||||||||||
Tocharian = Indian lingua franca or trade language in Central Asia used by diverse peoples living in an intense bilingual environment Meroitic (Meroites) = Egyptian Demotic script with Kharosthi-based alphabet writing ![]() Kushana or (grossly misnamed) Tocharian was an Indian lingua franca or trade language in Central Asia used by diverse peoples living in an intense bilingual environment Indians physically introduced Tocharian A (i.e. Agnean) and the Kharosthi script to the Meroites. The physical transfer of Agnean (misnomer Tocharian) and Kharosthi by the Gymnosophists would explain why a specific Kushana language: Tocharian A (i.e. Agnean) was used to write Meroitic. The Egyptian Kushites never wrote their inscriptions in Kushite language. They used lingua francas to unite the diverse speakers in the Napatan and Meroitic civilizations first Egyptian and later Meroitic. This is supported by the abundance of Kushite documents written in Egyptian before the introduction of Meroitic. The Napatans and Meroites wrote their inscriptions in Egyptian until the Egyptians became a sizable minority in the Meroitic Empire. The Kushites had a tradition of using a non-Kushite language to record their administrative and political religious activities due to the numerous and diverse subjects from different tribes they ruled. Since the Meroitic and Napatan documents were written in Egyptian there is no lexical evidence of the languages spoken by the Kushites and other groups in the inscriptions left by these people. |
||||||||||||||