Целью данной работы было исследование связных булгарских памятников,
написанных доступными для прочтения письменностями. Вопросы изолированных
лексических заимствований не рассматриваются.
ПРЕСЛАВСКАЯ НАДПИСЬ
В 1946 г. И. Венедиктов опубликовал болгарскую надпись, обнаруженную в
одной из церквей под городом Преславом. Надпись выполнена греческими буквами (Fig.1):
Fig. 1 Original Text |
Fig. 2 Parced Text |
Fig. 3 Text Transliterated to Türkic |
 |
 |
 |
Независимо друг от друга этой надписью занимались Ж. Дени и Фр. Альтхайм.
Согласно их прочтениям надпись представляет собой опись вооружений или одетых
в кольчуги воинов, которыми управляют два сановника.
Ж. Дени:
зитхώн,
боярин внутренней службы (:) кольчуг [χγπε χιυγμсχπ]
(?) 455, шлемов [тώулсхи]
540, кольчуг естрώгин (?) 427, шлемов 854 (.)
тώуртώуна пиле (титул?) жупан
(:) кольчуг естругин (?) 20, шлемов 40,
кольчуг алхаси (?) 1, хлώубрин
(?) 1.
Φρ. Альтхайм:
Циткойя, внутреннего бойлы, наемное войско: панцирей 455, его шлемов 540;
сверх того еще панцирей 427; его шлемов 854. Вместе с его четверкой Зупан.
Сверх того еще панцирей 20, его шлемов 40, его восхвалитель (герольд?):
панцирей 1, с проводником 1.
Оба перевода внушают большие сомнения при филологической интерпретации
данных памятника, так как не учитывают систему письма, и очень вольно
переводят лексику, в частности, связывая весь текст с перечнем вооружений, что
по любым тюркским данным довольно сомнительно. Анализ памятника показывает,
что между двоеточиями стоят цифры, а в остальных случаях - булгарские слова. При
этом из-за повторов довольно ярко видна структура текста, и его можно
разделить на предложения или синтаксически выделенные обороты (Fig.2).
О графической системе необходимо сказать следующее:
1. При записи слов не используется буква "каппа"
κ, а только "хи"
χ (Shown as kh in the
transliteration below).
2. При записи гласных не используются буквы ι (только
и) и о (только ώ). Аналогичным образом, позднее в кириллице использовался только знак для "эты" и при передаче [i]. Хотя в булгарской
надписи представлена только "омега", она используется по фонотактике как "о микрон"
ο и встречается в лигатуре ώу [u], что соответствует греческому и славянскому
оу. Гласный у в то время, возможно, еще отличался от
ι, и, ср. чередования внутри одного слова естрώгин
и естругин. В транслитерации он передан через [i].
3. Звонкая аффриката [3] записывается в памятнике через "дзету", а глухая [ts] через лигатуру
τz . Последовательность сх явно является лигатурой, т. к. встречается в данном тексте только после согласных, а на
последовательность трех согласных в тюркских языках наложены ограничения. Как
показывают сопоставления с чувашским, таким образом передается шипящая
аффриката [ch]. Это довольно необычный способ передачи аффрикаты, однако не
исключено, что это упрощение трехбуквенного сочетания τсχ.
zit khon ićirgon
bule
khumči Kipe 455 tulči 540
estrogin khipe 427 tulči 854
turtuna pile
opan estrigin khipe 20 tulči 40
alkhasi khipe 1 khlubrin 1
Nовый (Prof. O.A.Mudrak) перевод надписи:
Семь дней усердно работая (=став усердным);
455 [изделий] типа ковшиков увеличилось до 540;
427 [изделий] типа застежек увеличилось до 854 (т. е. ровно в 2 раза!);
Умея растянуть время // Умея торговаться;
20 [изделий] типа кафтанных застежек увеличилось до 40 (т. е.в 2 раза);
1 [изделие] типа ушных серег (=подвесок) по лености [осталось] 1.
Translation Dictionary:
zit khon - "семь дней", zit тюрк. *jeti.
khon - чув. kon "день" (тюрк. *kün). Чувашская и булгарская формы отражают
*ö (Мудрак 1993, с. 69). (Here and below the
Prof. O.A.Mudrak is bending facts to get a proper evidence conforming to the
official doctrine. it maybe a self-censorship that, in addition to the
official censorship, existed in the 20th century and is still with us: Hypothetical
Original Root gün, present Turkmen gün, Cuvash kun, Gagauz gün, Turkish,
Azeri gün, Karachai, Kumyk kün, Tatar kö, Kazakh kün, Uzbek, Uygur kun,
Tuvinian xün, Sakha kün, Khakassian kün, Kirghiz kün, see
Download dictionary of 1819 words in 13 Türkic languages - Excel file
- Translator's Note)
ićirgon - "усердно работающий" Это слово - дериват от пратюрк.
*ilch "дело, работа"
(чув. əś, тюрк. *ish). В данном случае видно, что в булгарском к этому времени
пратюрк. сочетание *1сh упростилось (как в современном чувашском), хотя в т. н.
"булгаризмах" венгерского языка оно еще сохраняется: ср. венг.
gyümölcs "фрукт" ~ чув.
śiməś ~ тюрк. *jemish <
пратюрк. *jemilch (см. Иллич-Свитыч 1971, с. XV).
(Reality/spin check: Turkmen iš, Cuvash eç, Gagauz
iš, Turkish, Azeri iš, Karachai, Kumyk iš, Tatar eš, Kazakh is, South Alaic
iš, Uzbek, Uygur iš, Tuvinian iš, Yakut i:s, Khakassian istenie, Kirghiz iš.
If you give only white balls to the academicians to vote, there will be no
black balls in the voting urn, and viola! a new academician is born! Welcome
to our science shop where we make science! - Translator's Note)
bule - 1) "вместе" ~ чув. -bala, тюрк. -bi/üle(n). В данном случае в
надписи озвонченный согласный в анлауте в результате сандхи после предыдущего
носового сонанта; 2) "соединительное" деепричастие от глагола тюрк. *bol-
"стать" (чув. pol-) или тюрк. *böl- "делить" (чув. pül-)
(I.e. euphemism for simple "Not Chuvash" in Russian
Türkological parlance. All you need is to learn how to read the blanks between
the black lines - Translator's Note).
Khumchi - "вид ковшика" (?) пратюрк. *kawm(i)ch > тув. ximish, уйг.
qemich. Судя
по тув., в данном слове было пратюрк.... Чувашское соответствие данному слову
пока не известно, однако в довольно большом количестве именных основ именно в
чувашском сохраняются утерянные в других подгруппах конечные гласные...
(I.e. another high level euphemism for "Not Chuvash" in perfectly elucidated
mumbling - Translator's Note).
kiре - "вид, форма"...
tulchi "наполняться, достигать, увеличиваться" ~ чув. tol-, тюрк. *töl-.
Здесь форма 3 л. прошедшего законченного времени -сhi ~ чув. -сhə, тюрк. *-di/i
с палатализацией дентального сh перед *i/ι.
estrogin, estrigin "серьга, застежка" ~ тюрк.
*isirga. (Here an inquisitive reader will be served
better by going through the original, and also through the Vasme'r
Dictionary, to enjoy an amazing legwork of authoritative scholars: the Assyrians,
and the Türks from Danube to Pacific managed to borrow the word "isirga" from
Slavic. Not even a fluff of idea visits the immenents that this is a Hunnic or
pre-Hunnic borrowing into Slavic that created the Slavs proper, as a splinter
of Balto-Slavs, by inclusiona part of the Balto-Slavs into the Türkic orbit. Without
borrowings like "isirga" there is no Slavs, they are still
undifferentiated Balto-Slavs. Based on a property of an izogloss, and a timing
of Bulgar-Slavic contacts, the author can date the time of acquisition of this
word by the poor Ancient Assyrians: 7th-9th c. AD. Never underestimate the
magical powers of the linguistic sciences on the way fom A to Z! - Translator's
Note).
turtuna - соединительное деепричастие от глагола "тянуть с чем-либо,
затягивать (дело), торговаться" ~ чув. turdn-, пратюрк. *tawrt-un-> тув.
tirtin- (Мудрак 1993, с. 104). К началу среднечувашского периода развития
чувашской фонетики (приблизительно на рубеже 1-го тысячелетия) на месте пратюрк.
*aw уже было -û- (Мудрак 1993, с. 132) и булгарский в данном случае и в слове
kumchi, очень хорошо соответствует среднечувашским рефлексам пратюрк. *-aw-.
pile - соединительное деепричастие от глагола "знать, уметь; мочь" ~ чув.
pə1-, тюрк. *bil-.
(A slight slight of hands again: Turkmen bil, Cuvash pĕl, Gagauz bil,
Turkish, Azeri bil, Karachai, Kumyk bil, Tatar belü, Kazakh bilu, South Alaic
pül, Uzbek, Uygur bil, Tuvinian bilir, Yakut bil, Khakassian pilerge, Kirghiz
bilüü - Translator's
Note).
zopan "кафтан" ~ слово, имевшее распространение на Балканах, отмечаемое в
славянских как *zupan, греч. ζγπαн, итал. giuppane.
(M.Kashgari: čuраn " - assistant to vollage
elder", this this is another ridiculous example of Slavic "export" to
both the Türks from
Danube to Mongolia, and to Latins in Italy - Translator's Note)
alkhasi "ушная серьга, подвеска" с притяжательным аффиксом 3 л. ~ чув. alga
id. < пратюрк. *elke; ~ чув. -je, тюрк. *-si/ι, что указывает на
орфографическое неразличение в данном памятнике sh и s, хотя по развитию
гласных здесь конечный палатализованный s (см. ниже).
khlubrin (возможно, с архаичным инструменталисом при образовании наречий) ~
чув. lüprən, lüppərən "вяло, лениво" (не до конца ясно начальное kh- в
булгарском; может быть, это протетическое h- перед начальным плавным
сонантом?).
Elucidation:
Данная надпись - явно памятная или учебная записка, отражающая приобретение
или изготовление малых металлических изделий. Ее автором являлся или торговец,
или кузнец (ювелир?). В первом случае turtuna надо переводить как "торгуясь",
а во втором - как "затягивая дело, мешкая".
Соответствия булгарских, чувашских, тюркских звуков по сравнению с
пратюркским (The table is supposed to provide
ammunition for the Chuvash Postulate, and shows more the effort spent in that
direction then the relationship within the comparables: the dialectal
differences within each group exceed thoise between the groups, not to mention
the *reconstructed* Proto-Türkic isoglossess - Translator's
Note):
Гласные |
No |
Булгарский |
Чувашский |
Тюркский |
Пратюркский |
1 |
a |
a |
e |
*e |
2 |
zi- |
si- |
je- |
*je |
3 |
ι |
i(=e) |
e/e |
*e |
4 |
i |
ə |
i |
*i |
5 |
e-, -o, ι- |
ə |
ι |
*ι |
6 |
u |
əw |
ü |
*ü |
7 |
o |
?w |
u |
*u |
8 |
o |
-o- |
|
*ö |
9 |
u |
o |
o |
*o |
10 |
u |
*û |
a (тув. ι) |
*aw |
Непервые Гласные |
11 |
-e/-chi,-si |
ə |
ι |
*-ι |
12 |
-e |
-ə |
-ü |
*-ü |
13 |
-u- |
? |
u |
*-u |
14 |
a |
a |
a |
*-a |
15 |
-in |
-in |
vjin |
*vjin |
Согласные |
16 |
z- |
s- |
j/z |
*j |
17 |
-с- |
-z- |
-sh- |
*lch |
18 |
chi |
chə |
chι |
*chι |
19 |
chi |
chə |
tι |
*tι |
20 |
si |
sh? |
sι |
*sι |
Выводы:
Судя по соответствиям, булгарский является наиболее близкородственным
чувашскому и имеет характерные только для чувашского особые развития фонем №
1, 2, 5, 8 (лексический альтернат *ü ~*ö в слове "день"), 10, 15, 17-20.
....(See the
continuation of the Bulgaro-Chuvash panegyric in the original. In reality, the
only hard conclusion that can be made is that the Bulgars used Türkic for
routine notes. The presence of palatalized dialect is inconclusive, but should
not be surprising to be somewhat present, since the Suvars, a titular member of
the Mari-Suvar conglomerate now called Chuvash, were a prominent component of
the Bulgar societies - Translator's
Note)
Несмотря на ограниченный материал, удается заметить, что орфографические
нормы записи булгарского языка греческими буквами довольно хорошо разработаны
и образуют стройную нетривиальную систему, ср. использование лигатур ώу, сх и
систематическое исключение букв к, о, ι. Это позволяет предположить наличие
(недолговечной?) традиции использования булгарами (к тому времени частично
христианизованными) греческой письменности для бытовых нужд. Остается только
надеяться на новые находки булгарских надписей греческими буквами.