Home
Back
In English

Besenyos, Ogur and Oguz
Indo-European, Dravidian, and Rigveda
Türkic in English
Türkic, Slavic and Iranian
Türkic and European Genetic distance

Alan Dateline
Bulgar Dateline
Huns Dateline
Kipchak Dateline
Sabir Dateline

КУЛ ГАЛИ
 КЫССА-И Йусуф

<=Previous

Contents

Next=>

V

Предисловие

Написанная в 12

Г

ОГЛАВЛЕНИЕ

 
Н. Хисамов КУЛ ГАЛИ И ЕГО ПОЭМА «КЫССА-И Йусуф» 5
  ВВЕДЕНИЕ 19
Глава 1 СОН ЙУСУФА 25
Глава 2 ОПИСАНИЕ КОЛОДЦА ГАДЯ 44
Глава 3 ВОЗВРАЩЕНИЕ БРАТЬЕВ ЙУСУФА 51
Глава 4 СОН МАЛИКА, СЫНА ДАГИРА 58
Глава 5 СКАЗАНИЕ О ЗУЛЕИХЕ 95
Глава 6 О ТОМ, КАК НЯНЯ РАССПРАШИВАЛА ЗУЛЕИХУ 117
Глава 7 О ТОМ, КАК ЖЕНЩИНЫ КЛЕВЕТАЛИ НА ЗУЛЕИХУ 138
Глава 8 ОБ АРАБЕ ИЗ ХАНААНА 147
Глава 9 ОБ ОСВОБОЖДЕНИИ ЙУСУФА ИЗ ТЕМНИЦЫ 156
Глава 10 РАССКАЗ О ВЕЗИРЕ ЙУСУФА 167
Глава 11 О ЖЕНИТЬБЕ ЙУСУФА НА ЗУЛЕИХЕ 170
Глава 12 О ПОЕЗДКЕ СЫНОВЕЙ ИАКУБА В ЕГИПЕТ 179
Глава 13 О ТОМ, КАК ЙУСУФ ПОСТРОИЛ ДВОРЕЦ 197
Глава 14 О ТОМ, КАК ЙУСУФ ОТПРАВИЛ СВОЮ РУБАШКУ ИАКУБУ 223
Глава 15 О ТОМ, КАК МЕЛИ К РЕИЯН ПРИГЛАСИЛ К СЕБЕ ПРОРОКА ИАКУБА 231
Глава 16 ОБ ОТЪЕЗДЕ ИАКУБА ИЗ ЕГИПТА 234
Глава 17 ОБ ОТЪЕЗДЕ ЙУСУФА ИЗ ЕГИПТА 237
Глава 18 О КОНЧИНЕ ЙУСУФА, ДА ПРЕБУДЕТ С НИМ МИР 240
  ПОСЛЕСЛОВИЕ 243
  КОММЕНТАРИИ 246

 

КАЗАН
ТАТАРСТАН КИТАП НЭШРИЯТЫ
1985

КАЗАНЬ
ТАТАРСКОЕ КНИЖНОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
1985

Обложка

В судьбе главного действующего лица поэмы воплощена не только идея восхождения к высшей, верховной власти человека, происходящего из демократических низов, хотя идея эта сама по себе для того времени была смелой, необычной. Смысл поэмы Кул Гали шире, масштабнее. Йусуф перенес немало горя и страданий, но не пал духом, не совершил ни одного недостойного поступка, не смалодушничал. Он - олицетворение веры, правды, стойкости, цельности, неподкупности, доверчивости, незлобивости, простоты, человеколюбия. Даже тогда, когда круто изменились обстоятельства и он стал знатным человеком в Египте, Йусуф не изменяет своей натуре, своей правде, своей безупречной порядочности.

Зулейха безумно влюблена в Йусуфа. Страницы о любви Зулейхи написаны столь сильно, с таким прямо-таки безудержным вдохновением, что они словно опаляют ваше сердце. Она через всю жизнь пронесла свою любовь к Йусуфу.

Вещи, какой бы стоимостью, каким бы весом они ни обладали, не в силах сравняться с человеком, с его духовным, нравственным весом. Эта мысль - одна из важнейших в поэме «Сказание о Йусуфе» Кул Гали.

К миру, покою, дружбе, честности, справедливости призывает великий поэт. Он ненавидит взаимную вражду и подозрительность между людьми, осуждает войны. Добро, сотворенное для людей, для их благоденствия, не исчезает, не пропадает бесследно. Свет добра, зажженный великим поэтом в далеком тринадцатом веке, не погас, он выдержал натиск ветров и сквозняков времени. И то, о чем страдал, о чем мечтал Кул Гали, созвучно нашему времени. Великое всегда современно, всегда жизнедеятельно. Оно не знает старения.

ГЕОРГИЙ ЛОМИДЗЕ,
 член-корреспондент АН СССР

Издание

ББК 84.3 2(Р-Тат) К

Автор предисловия и комментариев научный редактор кандидат филологических наук
НУРМУХАММЕТ ХИСАМОВ

Оформление и иллюстрации народного художника ТАССР
ТАВИЛЯ ХАЗИАХМЕТОВА

Редактор издательства КИЯМ МИННИБАЕВ

ББК 84.3(2Р-Тат)
М132(03)-85
К 4702510000Т227 112-85

© Перевод на русский язык. Татарское книжное издательство, 1985.

Предисловие

КУЛ ГАЛИ И ЕГО ПОЭМА «КЫССА-И Йусуф»

Поэт начала XIII века Кул Гали по праву считается основоположником  булгаро-татарской литературы. Тюркская литература средневекового Поволжья и ее наследница - новейшая татарская литература - носят неизменный отпечаток выдающегося творения его поэмы «Кысса-и Йусуф» (Сказание о Йусуфе). Не одно поколение булгаро-татарских поэтов воспитывалось в благодатных традициях этой поэмы. Десятки и десятки поколений молодежи, читая эту книгу, вчитываясь в нее, как в учебник жизни, свод благородных побуждений и поступков, образец красоты и мудрости, формировали свой гражданский, социальный и нравственный идеал. Поэма проповедует гармонию взаимоотношений между старшими и младшими братьями, между отцами и детьми. «Книга о Йусуфе» - так назвал ее татарский народ - учила татарских женщин чистоте чувств, терпеливости во имя любви, верности и преданности семье.

Кысса-и Йусуф» создавалась в сложную эпоху в социально-политическом плане и завершена в тревожное время для многих стран и народов Евразии, когда реально нависла над ними угроза монгольского нашествия. Этим объясняются выбор темы и заостренность отдельных идей и мотивов. Воспевание сыновней преданности отцу и осуждение распрей братьев объективно служили сплочению народа перед историческим испытанием.

Кул Гали в основу своей поэмы положил сюжет, многократно обработанный и обогащенный в литературах мусульманского Востока, один из плодотворнейших сюжетов мировой литературы - сюжет об Иосифе Прекрасном, который берет начало в мифологии народов Ближнего Востока, в определенные эпохи включенный в Библию и Коран. Поэт средневековья, поднимая важные светские проблемы, не мог обойти идеологический авторитет своего времени - религию. И уверенно воздействовать на своих современников он мог, только опираясь на нее. Но взгляд поэта на жизнь, на призвание человека, утверждение права его на земное счастье не могли вмещаться в рамки исламской идеологии и принципов шариата, а в таких социально-нравственных вопросах, как любовь и брак, он даже выступил против обычаев, распространенных на мусульманском Востоке. Опираясь на обычаи и нравственные традиции своего народа, воспетые в фольклоре, и прогрессивные идеи Низами, он последовательно отстаивал принцип моногамии.

Самой значительной обработкой сюжета о Йусуфе до Кул Гали была поэма Фирдоуси «Йусуф и Зулейха». Ее отличали богатство тем, эпический размах, идущий от «Шах-наме», и тонкая манера живописи. В центре сюжета его поэмы стояло отношение йакуба и Йусуфа, «пламенная любовь,- по словам Е. Э. Бертельса,- отца и сына». Новаторство Кул Гали проявилось в том, что он, сохранив тематическую основу сюжета, разрушил соотношение проблем, характерное для поэмы Фирдоуси, и выдвинул в центр своего произведения проблему правителя и народного блага, подчинив ей весь нравственный и психологический материал сюжета. Аристократическое решение темы правления и брака у своего великого персидского предшественника он заменил фольклорно-народным решением.

6

Из прозаических источников большое значение имело сочинение гератского шейха Абдаллаха Ансари «Анис ал-мюридин ва шамс ал-маджалис» (Друг послушников и солнце бесед), написанное более чем 100 лет раньше до «Кысса-и Йусуф». В этом повествовании были сосредоточены почти все версии и сведения, имеющие отношение к разработке сюжета Йусуфа на мусульманском Востоке. Оно являлось своего рода энциклопедией для авторов поэм о Йусуфе и Зулейхе. Как показывает детальное сопоставление, и Джами, и грузинский поэт XII века, и узбекский поэт Дурбек, и курдские, и турецкие поэты опирались именно на этот источник. А первым в истории поэзии пользовался им Кул Гали.

Идейная новизна кулгалиевского варианта сюжета о* Йусуфе состояла в том, что поэт социальную справедливость связывал с возвышением правителя из низов. Это было новым словом художника-мыслителя в условиях средневековой тюркской литературы. Ведь над темой справедливого общества ломали головы такие крупные поэты Востока, как Юсуф Баласагуни - в тюркской, Низами - в азербайджанско-персидской поэзии. Модель справедливого государства Баласагуни видел в одинаковом отношении правителя и к знатным, и к простым людям. В его «идеальной» стране - «волк с овцой ходят на водопой одной тропой». Эту формулу потом подхватил и развил татарский поэт XVI века Мухаммедьяр.

Идея справедливого общества потенциально обозначалась еще у его предшественников, но Кул Гали привнес в ее воплощение такие нюансы, которых до него не было. Во-первых, возвышение героя поэмы Йусуфа раньше трактовалось половинчато или многоступенчато, т. е. раб-узник после разгадки сна фараона становился его царедворцем, визирем, ничего не меняя в структуре власти и государства. А здесь герой после истолкования сна правителя Египта становится царем и самого простого человека из народа выбирает своим визирем. Такая трактовка возвышения героя созвучна с идеей татарской пословицы «Карадан чыккан хан якшы» (Хорош тот хан, который вышел из черни). Идея «народного царя» была знаменем всех крестьянских войн средневековья. А поиск идеального общества являлся подвигом поэта, ибо он смело свидетельствовал о несовершенстве современного ему общества и его правления.

Несмотря на свою историческую ограниченность и утопичность, кулгалиевское решение проблемы правителя и народа было шагом вперед в средневековой литературе. Главную функцию государя поэт видит в неутомимой, деятельной заботе о народе. Образцом такой заботы в поэме представлен Йусуф, принимающий энергичные меры для спасения страны от голода. Благодаря мудрым практическим мерам, предпринятым Йусуфом, все люди становятся равными в имуществе. Идея сильного государя и крепкой централизованной власти была актуальной и прогрессивной в эпоху феодализма с его тенденцией к раздробленности. О прогрессивной роли королевской власти в средние века писал Ф. Энгельс.

Значение идеи сильной и справедливой государственной власти возрастает вдвойне, если учесть те исторические условия, когда нависла над страной угроза монгольского порабощения.

Поэма «Кысса-и Йусуф» создавалась в эпоху расцвета гуманизма в литературах мусульманского Востока. Этим объясняются значительность и масштабность идей, воспетых в ней. Поэма в целом звучит как гимн физической и духовной красоте человека, его разуму и чувству. Однако при всей широте 'своего взгляда поэт разум ставит выше чувства. Это оправдывается идейной и художественной логикой произведения, героем которого является глава государства. Вся поэма, по замыслу поэта, призвана ответить на вопрос: «Каким должен быть правитель?» Ответ на него дается через образ Йусу-фа. Определяющей чертой его характера выделяется непоколебимая верность долгу. При столкновении долга и чувства в поэме всегда берет верх первый. Совершенство личности государя, iio • мысли поэта, немыслимо без внешней красоты и обаяния. И он гиперболизирует красоту до такой степени, что народ, измученный голодом, забывал при виде Йусуфа чувство голода.

8

Образ героя в «Кысса-и Йусуф» имеет тюркский колорит. Йакуб и Зулейха сплетают волосы Йусуфа в косы. А это как признак знатности происхождения было присуще тюркским народам.

Высокообразованный человек своего времени, в число обязательных черт правителя он включает знание многих языков. Его Йусуф объясняется на семидесяти двух языках. Таким он предстает обобщенно в описании поэта:

Гаклы кямил. Гыйльме хикмэт кямил белур, Меддэгыйлэр дэгъва берлэ аца кэлур, Хае вэ гамэ гъэдел, дврест хекем кыйлур, Ьич кемеэгэ ж,эур-ж,эфа кылмаз имди.

(Разум его совершенен. В совершенстве владеет наукой философии, недовольные с жалобой приходят к нему, и избранных, и простых судит справедливо, правильно, никому не доставляет обид и страданий.)

По мнению поэта, правитель должен" пройти через все страдания, которые испытывают отверженные, угнетенные люди общества, и лишь тогда он может стать справедливым, человечным государем. Значение возвышения из низов, по Кул Гали, в этом и заключается. После того, как его герой проходит с честью все испытания, т. е. продажу в рабство, соблазн со стороны жены усыновившего его египетского правителя, двенадцать лет заточения в зиндане, автор так раскрывает смысл всего этого:

Ьич кемсэгэ шэфэгъэтец дундермэгил, Мэж,рухларый дар койуйа индермэгил, Болтан берлэ бала утыйн йандырмагыл, Мэхбуслэрэ мипербанлык кылгыл имди.

(Ни от кого не отворачивай свое милосердие, раненых не бросай в узкий колодец, завистью не зажигай огня беды, будь жалостлив к узникам.)

Хотя и нет в поэме прямого осуждения рабства и торговли рабами, само произведение звучит обобщенным обвинением рабству. Показав крупным планом судьбу одного раба, который оказался на дне жизни в результате предательского обмана старших братьев, продавших любимца своего отца в рабство за восемнадцать монет и оклеветавших его, поэт поднимает гуманистическую идею о человеческой ценности рабов. Утрата свободы и поругание человеческого достоинства предстают в поэме величайшей трагедией. Зависть и клевету поэт-гуманист клеймит как гнусный порок людей, разрушающий счастье отца и детей, не дающий незаурядному человеку служить своему призванию.

Во взаимоотношениях старца Иакуба и Йусуфа поэт дал высокий образец отцовской любви и заботы и беззаветной сыновней преданности и верности. Таким нравственным идеалом он вооружил свой народ на многие века.

Кул Гали очень своеобразно обращается с сюжетным материалом. Например, один из решающих персонажей произведения - Зулейха - в древнейших источниках изображается женой вельможи египетского фараона. У Фирдоуси она - также египтянка. Согласно версии, приводимой в «Анис ал-мюридин», героиня является дочерью царя Магриба, т. е. из Запада арабского мира, точнее из Северо-Западной Африки. Она приехала в Египет, влюбившись в Йусуфа во сне. Кул Гали остановился на последнем варианте, позволяющем построить любовную линию сюжета в соответствии со схемой дастанов. Выбрав вариант, близкий к фольклору, Кул Гали все действия, присущие эпическому герою, перенес на образ героини. Если обычно в поиски любимой отправляется джигит, то здесь девушка отправляется в трудный путь.

Нравственно-гуманистическая ценность поэмы и полнота ее жизнеутверждающего пафоса немыслимы без темы любви и семьи. Выделяется здесь образ героини Зулейхи, имеющей сильный характер, умеющей находчиво и убедительно доказать свою правоту, не отступающей от цели, проносящей через все невзгоды, унижения и лишения горячее чувство любви, способной на безмерное терпение во имя верности и этим заслуживающей право на счастье. Убедительной и вечной звучит истина, произнесенная устами героини:

Берси калмай суалдый мал вэ мелкэт, Вэлэкин суалмаз гыйшку хэсрэт.

(Все исчезло, ничего не осталось от богатства и власти, но не исчезнут любовь и страдание.)

Любовь воспевается поэтом как возвышенное чувство, поэтизирующее отношение людей к окружающему миру. Его трактовка любви овободна от эротики, характерной для персидской поэзии. При описании любовных отношений героев поэт соблюдает величайший такт художника и гуманиста. В его манере письма проглядывается почерк педагога, что лишний раз доказывает достоверность сведений, дошедших до нас в легендах, согласно которым Кул Гали в течение долгих лет преподавал в медресе.

В поэме «Кысса-и Йусуф» тема любви носит большую социально-нравственную и философскую нагрузку. Поэт осознанно и подчеркнуто проводит идею единственной и всепоглощающей любви как основы здоровой и счастливой семьи. Зулейха впервые изображается как единственная жена Йусуфа, родившая ему двенадцать сыновей. Полнокровное семейное счастье поэт связывает только с множеством детей.

10

11

В освещении темы любви и семьи Кул Гали близок к своему великому современнику Низами Гянджеви, который и в творчестве, и в жизни был последовательным сторонником моногамии. Счастливый финал любовной линии явился усиле- нием светского начала в сюжете о Йусуфе. Здесь поэты-гуманисты вступали в спор с установкой религии, проповедовавшей возможность счастья лишь в загробной жизни. Счастливую концовку темы любви в сюжет первым внес Фирдоуси. Кул Гали подхватил и развил ее, и это было утверждением права человека на счастье при жизни. Поэты мусульманского Востока, творившие после них, при обработке сюжета последовали их примеру.

Вся катастрофа человеческих судеб, страдания отца и его любимца-сына, разлука которых длилась семьдесят лет, преподнесены в поэме как результат многоженства Йакуба, сыновья которого, родившись от разных матерей, не поделили . отцовскую любовь и решили избавиться от своего брата. Эта потрясающая трагедия звучит осуждением многоженства. А образцом же правильного решения проблемы семьи изображен Йусуф.

Картины жизни и мотивировка поступков героев в поэме изображены во многом в реалистических чертах и с большой психологической точностью. Язык и форма поэмы отличаются простотой и ясностью. Афоризмы и фразеологизмы в речи главных героев и в авторском изложении созвучны народным пословицам и поговоркам. Поэт предстает живописцем слова, знатоком живописи и архитектуры и в буквальном смысле. К живописи он обращается в поэме дважды. В первый раз - при изображении дворца Зулейхи и второй раз - при изображении здания, построенного Йусуфом для приема своих братьев, приехавших к нему за хлебом. Особенно богата его фантазия в первом случае. Дворец Зулейхи подпирают разноцветные колонны, украшенные драгоценными камнями. Между ними стоит золотая статуя коня, сверкающая бриллиантами, жемчугом и кораллами, у основания колонн стоят серебряные статуи быков как отражение языческих верований народа. Дворец сам из мармора, здесь множество разных деревьев, на ветках которых сидят разные птицы, вылитые из золота. По замыслу Зулейхи р подавшей ей такую идею кормилицы, джигит должен был попасть в какой-то волшебный сад, созданный талантливыми человеческими руками, его душой» должен был овладеть восторг. И при таком психологическом настрое возлюбленного Зулейха рассчитывала на несомненный успех в объяснении в любви. Таким образом, воля героя подвергалась решающему испытанию.

Исследователи пишут, что при описании внутреннего убранства дворца поэт вдохновлялся природой Волго-Камья.

Второй случай с живописью традиционен для литературных обработок сюжета. Здесь поэт имеет дело с готовым материалом. Эпизод сводится к тому, что к приезду своих братьев Йусуф приказал построить здание, на стенах которого велел изобразить злодеяния их, т. е. показать, как они обманом увели его от отца, как кинулись на него с угрозой убить, как снимали с него рубашку, а затем бросили в колодец, и как продали в рабство. Все это изображено в стиле настенной живописи и восточной миниатюры. Братья Йусуфа лишились аппетита и дара речи при виде изображения своих поступков. Мастерски дано это психологическое испытание совести преступников. Их охватило чувство стыда за содеянное и предчувствие близости расплаты. Они не выдержали и попросили перевести в другой зал...

Этот эпизод невольно напоминает другой факт из мирового искусства - сцену из «Гамлета», когда бродячие артисты разыграли перед королем-узурпатором сцену, написанную Гамлетом, где показывалось злодейское убийство его отца дядей. Тот действительно не выдержал и дико закричал. Это убедило датского принца в справедливости своих догадок.

Для нас ценно и замечательно здесь то, как два разных художника, относящихся к двум разным регионам и разным типам культуры и к двум разным эпохам, Кул Гали и Шекспир, одинаково оценили социально-нравственную силу искусства, его глубочайшие возможности. И это не случайно. Ведь этих двух художников объединяет типологически общий подход к человеку и к жизни - они оба представители Гуманизма, первый - Восточного Гуманизма, второй - Европейского Ренессанса.

12

13

КЫССА-И Йусуф

Введение

Хвала и честь тому, кто вечен и един,
Кто в землях вечных стран - бессмертный властелин,
Ему подобных нет, велик лишь он один,
Как вечного творца его мы чтим теперь

Мухаммед - его друг, и за творцом вослед
Пророка славим мы, кому подобных нет,
В двух луках от творца узрел он горний свет2,-
Славленье и хвала избраннику теперь.

Затем хвалу и честь тому мы воздаем,
Кто с Избранным, как друг, в пещере жил вдвоем
Кто предан был ему и, верный, был при нем,-
Сей верности вовек нет выше и теперь

Хаттаба сын Омар 4 да будет восхвален,
За справедливость он всем миром был почтен,
Ста тысяч смельчаков превыше славой он,
Не счесть мечетей, им основанных, теперь.

За веру павший муж, да славится Осман 5,
Всесильный сам вписал хвалу ему в Коран,
Ему великий ум всевышним в дар был дан.
Сведен им в верный свод, Коран жив и теперь.

Да славится Али - вершитель битв и сеч,
Сто тысяч храбрецов умел он в бой увлечь,
Прославлен Зульфикар 7 - его победный меч,
Воителю Али нет равных и теперь.

Хвала двум смельчакам - двум сыновьям Али.
За верность вере их, за доблесть восхвали:
Хасан и Хусаин за веру полегли 8,
И, в рай вознесены, они в раю теперь.

Славленье и хвала халифам четверым 9,
Приявшим бремя мук премудрым и благим
Пророку верным всем, кто следовал за ним,
И пусть благоволит творец им и теперь.

Да славятся мужи, чья жизнь благой была:
Дано им было зреть Избранника дела.
Три на десять да трем их тысячам - хвала,
Наставники в делах они для нас теперь.

Затем явился муж - познания исток,
Ислам украшен им, он в вере был высок.
Познать его дела из вас любой ли смог?
Нугман, Сабита сын 10 - так чтут его теперь.

 
Затем хвала столпам той веры, что мы чтим,
Они - ислама свет, им слава преблагим,
Всемилостью творца их свет вовек храним,
И тысячи похвал да будут им теперь!

Не вознести ль к творцу о помощи мне зов,
Не испросить ли мне прощенья всех грехов,
И верить ли, что он помочь и мне готов?
Он чаянья свершать всесилен и теперь.

Бессильный, преклонен я пред тобой, господь,
Молю я: помоги мне слабость побороть,
Владыка, озари мой дух, вмещенный в плоть,
На благо добрых дум наставь мой ум теперь.

Я, немощный, прошу помочь мне - добрым будь.
Кто был ведом тобой - обрел свой правый путь.
Дай помощь ты и мне - всесильна твоя суть,
Наставником пребудь и мне, молю, теперь.

Мне, слабому рабу, дай мудрости завет,
Уменьем надели подать другим совет,
Зажги в моей груди неизреченный свет,
Сияньем просветли ты разум мой теперь.

Ты сердцу моему свет разуменья дай,
Своею добротой мне мудрость, рвенье дай,
Мне, слабому рабу, пыл вдохновенья дай,-
Что ты велишь, тому быть вечно и теперь.

Открой же мне врата премудрости твоей
И зерна мудрых дум в моей душе посей,
Спаси меня от мук плутанья и скорбей
И здравой мыслью речь мою вскорми теперь.

Сподобь меня, чтоб я премудрым стать бы смог,
Чтобы твоих рабов возрадовал мой слог,-
Да будет мной воспет Йусуф - благой пророк,-
Дай здравый разум мне, красивый слог теперь.

Узнай, кто был Йусуф, что было с ним - внемли,
Как его братья зло с ним поступить смогли,
Как он владыкой стал Египетской земли,
Я расскажу в стихах,- внемлите мне теперь.

Однажды в этот мир пришел Йусуф {' -Отец его -
Йакуб 12, его любил сам бог,
А дед его, Исхак 13,- врач веры, сил исток,
Он - Ибрагима 14 сын, всечтимого теперь.

Да будет речь моя премудростью светла,
Рассыплю розы я и перлы без числа,
Йусуфа мне воспеть теперь пора пришла,
Всем правоверным впрок мой этот сказ теперь.

Всех прочих сказов сей и лучше и мудрей,
Для слуха сладок он, в нем скучных ' нет речей,
В Коране сей рассказ помянут,- разумей,
И приступаю я к сказанию теперь.

Примечания
 

<=Previous

Contents

Next=>

Home
Back
In English

Besenyos, Ogur and Oguz
Indo-European, Dravidian, and Rigveda
Türkic in English
Türkic, Slavic and Iranian
Türkic and European Genetic distance

Alan Dateline
Bulgar Dateline
Huns Dateline
Kipchak Dateline
Sabir Dateline
Рейтинг@Mail.ru