Back Alan Dateline
Bulgar Dateline
Huns Dateline
Kipchak Dateline
Sabir Dateline
Besenyos, Ogur and Oguz
Links - Ссылки

Türkic Text

Bilgä Kagan Stella

The Bilgä Kagan Inscription

East Side
(El) I, the Heaven-like and Heaven-created Türkish Bilgä Kagan, (here are) my words: My father Türkish Bilgä Kagan ........ O nomadic lords and peoples of the ........ Sir, Tokuz-Oguz and Eki-Ädiz! ......... the Türkish Heaven .........
(E2) I became Kagan over the ......... When I came to the throne, the Turkish lords and people, who were sorrowful as if they were to die, became pleased and delighted, and their down-looking eyes looked upward. After I had mounted the throne, I put and. ........ this many important rules (for the peoples) in the four quarters of the world.

Missing text E3-E23

(E24) I made the few people numerous. I made them superior to the peoples who have great states and esteemed rulers. I subjugated all the peoples who live in the four quarters of the world, and I made them harmless. They all submitted to me. When I was seventeen years old, I went on a campaign against the Taηut. I put the Taηut people to rout; there I took their wives and children, their horses and possessions. When I was eighteen years old,
(E25) I went on a campaign against the Six (-Sogdian colonies). There I put the people to flight. The Chinese Oη Tutuk came (upon us) with an army of fifty thousand men.
I fought at Ïduq-Baš and annihilated that army in that place. At age of twenty I went on a campaign against the Basmïl Ïduq-qut, who were a people related to me, because they did not send caravans (with tribute) ......... I subjugated them and caused their tribute to be brought again. At the age of twenty-two I went on a campaign
(E26) against China. I fought against General Čača and (his) army of eighty thousand men. There I destroyed his army. At the age of twenty-six the Čik people, together with the Kirgiz, started hostilities (against us). I went on a campaign against the Čik crossing over the Kam. I fought at Orpan and put their army to the lance. I (conquered, .... and subjugated the Az (people). At the age of twenty-seven I went on a campaign against the Kirgiz. Having opened our way through
(E27) the lance-deep snow, we marched up over the Kögmän mountains and fell upon the Kirgiz people while they were asleep. We fought with their Kagan at the Soηa mountain. I killed their Kagan and took their realm. In that year, I marched against the Türgis, climbing over the Altai mountains and crossing over the Irtish river, and fell upon(the Türgis people while they were asleep). The army of the Türgis Kagan came (upon us) like fire and storm.
(E28) We fought at Bolču. There I killed their Kagan, their Yabγu and their
Šad; there I took their realm. At the age of thirty I went on a campaign against Bish-Balik. I fought six times and ..... I destroyed their army completely. All the people who live in it..... would have been annihilated . ..... came in order to invite. It is why Bish-Balik escaped (from being destroyed). At the age of thirty-one
(E29) the Karluk, who were out of trouble and free, started hostilities (against us). I fought at Tamaγ Ïduq-Baš. I destroyed the Karluk people and took their realm .... The Karluk people gathered together (and came upon us. I overcame their army and destroyed it). (The Tokuz-Oguz) were my own people. Since Heaven and Earth were in disorder,
(E30) and since envy touched his gall, they started hostilities (against us). I fought four times in a year. First I fought at Toγu-Balïq. After I had crossed the Toγla river ordering (our men) to swim .... their army. Secondly, I fought at Antïrγu (?) and put their army to lance. . (Thirdly), I fought (at the headwaters of Čuš). The Turkish people tottered
(E31) and was about to be routed. I put their army, which had come assaulting and spreading, to flight. Many people who were about to be killed there came to life again (in this manner). There I surrounded and killed a Toηra squad consisting of champion warriors at the funeral of Prince Toηa. Fourthly, I fought at
Äzginti-Qadïz. There I put their army to the lance and destroyed it. At the age of forty (?) famine prevailed while we were spending the winter at Amγi (Amγa?) Qorγan. In the spring
(E32) I went on a campaign against the Oguz. The first army had marched off; the second army was at home. The army of the Üč-Oguz came falling upon us. Thinking that we must hav
e been out of horses and in a bad condition, they came to conquer us. One half of their army marched off to plunder our residences, the other half of their army came to fight. We were few and in a bad condition. The Oguz……. Since Heaven gave us strength, there I put them to the lance,
(E33) and put them to flight. Since Heaven was gracious and since I (myself) got victories, the Turkish people got victories. If I, together with my younger brother, had not led (the people) and had not got so many victories, the Turkish people would have been killed and perished. O (Turkish) lords (and people)! Think of (it) in this way, know (it) in this way! The Oguz people. In order not to send .... I went on a campaign (against the Oguz?)
(E34) I destroyed their residences. The Oguz people gathered and came (upon us) together with the Tokuz-Tatar. I made two great battles at Aγu. I put their army to rout and subjugated their tribes there. After having got so many victories ..... By the grace of Heaven, (at the age of) thirty-three, I .... They betrayed (their) distinguished (?), esteemed (?) and (people?)
(E35) nourishing brave (Kagan). Heaven above, the Holy Earth and Water (Spirits below) and the soul of (my uncle, the Kagan), certainly did not like it. The Tokuz-Oguz left their lands and waters, and went towards China. .... from China they came (back) to this land. I thought: 'I shall nourish (this people)' .... the people.
(E36) ..... To the south, in China, their name and fame went to ruin; (here), in this land, they became slaves to me. Since I myself became Kagan I did not make the Turkish people ....... I arranged and organized (the state) and the institutions better........... having come together, ..........
(E37) (there) I fought and put their army to the lance. Those who meant to submit submitted to me and became subjects; and those who meant to die died. Having marched down along the Selenga, I destroyed their residences there, at the Qarγan glen. .......... they went up mountains. The Governor of the Uigurs, together with about one hundred men, fled towards east. ......
(E38) ...... The Turkish people were hungry. I took that herd and nourished (them). At the age of thirty-four the Oguz
fled away and surrendered to the Chinese. With regret, I went on a campaign (against the Oguz). With anger ...... I captured their wives and children. The people owning two governors. .......
(E39) ...... The Tatabï people submitted to the Chinese emperor. Since their envoys, their good news and their blessings stopped coming to us, I went on a campaign in the summer. There I put the people to rout (and I captured) their horses (and possessions) . Their army gathered together and came (upon us). The Khingan mountains ............
(E40) ....... They settled themselves in (their old habitat) and native-land. I ordered Tudun Yamtar to start a campaign against the Karluk people in the south. He went (with an army) . ............ The Governor (of the Karluks) was said to have been killed, and his younger brother (was said to have fled to) a fort. ..............
(E41) ............. their caravans (with tribute) did not arrive. In order to frighten them I started a campaign (against them) . (Their) protector (?) fled together with a few people; the common people (praised? me) saying that 'Our Kagan has arrived! ' ............. I gave titles to ........ (and I promoted) those who were low in rank ...........................

South-East Side
(SE) I marched with the army, kneading the (bed of) Kök ('Blue') Öη, and passed through a waterless land for seven days, day and night ....... Having arrived at an arid land,………….the plunderers………as far as Käčin…………………

South Side
(S1) .........I killed the Chinese cavalry, seventeen thousand cavalrymen, on the first day. On the second day, I (killed) their infantrymen in great numbers. ..... having climbed over ..........
(S2) I went on campaigns ....... times. At the age of thirty-eight, in winter, I went on a campaign against the Qïtań. ....... At (the age of thirty-nine), in summer, I went on a campaign against the Tatabï...............
(S3).…I killed ….. and I captured) their wives and children, and their horses and possessions .................
(S4) I extinguished their wives (and children .........
(S5) I marched ...……
(S6) I fought ..............
(S7) .......I killed their heroes and I readily made them balbals. At the age of fifty the Tatabï people (were separated) from the Qïtań. ..... to the Töηkär mountain ........
(S8) Under the command of General Qu, an army of forty thousand soldiers came (toward us). I attacked them on the Töηkär mountain and beat them. I (killed) thirty thousand soldiers and ...................the Tatabï.................
(S9) killed. When my oldest son died of a disease, I readily erected Qu, the general, as a balbal (for him). Nineteen years reigned I as Šad, nineteen years as Kagan, governing the state. (At the age of) thirty-one ......……..
(S10) For the beneift of my Türks and my people, I have thus gotten victories in the best way. After he had gotten so many victories, (my father, the Kagan,) passed away on the twenty-sixth day of the tenth month of the Year of Dog (= 734 A D). In the Year of Pig, on the twenty-seventh day of the fifth month, I held (his) funeral. (In order) to hold (?) the evil spirits (?)...
(S11) under the presidency of Lisün (= Li ts'üan) Tay-Säηür the father of……, five hundred men came. They brought ........ to produce scent (?),and gold and silver in abundance. They (also) brought scented candles (?) for the funeral and set them up for us. (Moreover) they brought sandalwood and .......
(S12) This many peoples cut out their hairs and tore their ears .... They brought their good saddle-horses, their black sables and blue squirrels in an uncountable number and left them all.
(S13) I, the Heaven-like and Heaven-created Türkish Bilgä (Kagan), here are my words: When my father, Türkish Bilgä Kagan, succeeded to the throne, the faithful Türkish lords, westwards the Tarduš lords, Kül-Čor at the head and the šadpït lords, eastwards the Tölis lords, Apa Tarkan
(S14) at the head and the šadpït lords,.............. Taman Tarkan, Tonyukuk Boyla Baγa Tarkan and (other) high officials, .... court officials - Säbig Kül Irkin at the head and (other) officials, this many faithful lords
(S15) magnified and glorified my father, the Kagan, profoundly ..... (My father, the Kagan?) , profoundly glorified and praised the Türkish lords and people. When my father, the Kagan, (passed away,) the Türkish lords and people (brought?) all these heavy stones and thick wood, and set them up (?). To me all these .....

North Side
(N8) ………..(My father,)
(N9) the Kagan, and my uncle, the Kagan, during their reigns, completely organized and ...... the peoples in the four quarters of the world. By the grace of Heaven, after I had mounted the throne, I, too, ordered and organized the peoples (in the four quarters of the world) and I made ......... With a very great wedding ceremony, I took and gave my daughter ... to the Türgis Kagan as a wife. With a very great wedding ceremony
(N10) I took the daughter of the Türgis Kagan as a wife for my son. ........... With a very great wedding ceremony, I gave (my sister, the princess?), to the Kirgiz Kagan? as a wife). .............. I made the proud (enemies) bow and the powerful ones kneel. Since Heaven above and Earth below were gracious (to me)
(N11) (I settled) my people who have not been seen by eye and have not been heard by ear before (i. e., numberless, very numerous) eastwards up to the sunrise, southwards (as far as China?), westwards .................. For the benefit of my Türks and my people I won and acquired their yellow gold and white silver, their hemmed (?) silk cloth and hem-stitched (?) silk fabric, their saddle-horses and stallions, their black sables
(N12) and blue squirrels, and I made their ....... free from troubles. The heavens above ..........................
(N13) nourish (the people); do not trouble and torment (them)! .... O my Türkish lords and Türkish people! .............. having conquered ........... (O Türkish people!) (If) you do not allow yourselves to be parted from this Kagan of yours and from these lords of yours, from (your lands and) your waters,
(N14) you will become better and you will be subject (only) to your (own) homeland; you will be out of troubles. ................. Thereafter (I sent for) many painters and sculptors from the Chinese Emperor. (The Chinese Emperor) did not reject my request and sent the court painters. I got them to build an extraordinary mausoleum. I had the inside and outside of it decorated with extraordinary pictures. I had a memorial stone inscribed; I had the words in my mind put. ....
(N15) See these (inscriptions) and get a lesson (from them), all of you up to the descendants and subjects of the On-Ok! (I had) the memorial stone (inscribed ......... inscribed and written. ....... that stone mausoleum of ..........

(Wl) ……. above …………
(W2) Bilgä Kagan (passed away?
(W3) I mourn and lament (?) as if the bridge of heavens speaks (that is, it thunders) in summers, as if a deer bellows at mountains. I myself, the Kagan, (had) the (memorial) stone of my father, the Kagan, (inscribed and erected (?) . ........................................

(SW) I, Prince Yolluγ, inscribed the inscription of Bilgä Kagan. All these constructions, statues and pictures and (other) artistical works ........ I, Prince Yolluγ, Bilgä Kagan's nephew, inscribed and decorated .... sitting down thirty-four days.


Надпись Бильге Кагана (ок.734 г. н.э.)

Малая надпись

(1) "Небоподобный, неборожденный (собств. "на небе" или "из неба возникший") тюркский каган", я нынче сел (на царство). Речь мою полностью выслушайте (вы), идущие за мною мои младшие родичи и молодежь (вы), союзные мои племена и народы; (вы, стоящие) справа начальники шад и апа,(вы, стоящие) слева начальник: тарханы и приказные, (вы) тридцать...

(2) (вы) начальники и народ "девяти огузов", эту речь мою хорошенько слушайте и крепко (ей) внимайте! Впереди, к солнечному восходу, справа, (в стране) полуденной, назади, к солнечному закату, слева (в стране) полночной, - (повсюду) там (т.е. в этих пределах) живущие (букв. Находящиеся внутри) народы - все мне подвластны; столь много народов я

(3) всех устроил. Если в Отюкэнской черни сидит (на престоле) тот тюркский каган, у которого нет теперешней порчи, то (естественно, что) в племенном союзе (тюрков) нет (т.е. не ощущается) (ни в чем) стеснения. Вперед (т.е. на восток) я прошел с войском вплоть до Шантунгской равнины, немного не дошел до моря; направо (т.е. на юг) я прошел с войском вплоть до "девяти эрсенов", немного не дошел до Тибета; назад (т.е. на запад), переправясь через реку Йенчу (Жемчужную), я прошел с войском вплоть до

(4) Темир-капыга (Железных ворот), налево (т.е. на север) я прошел с войском вплоть до страны Йир-Байырку, - вплоть до столь (многих) стран я водил (свои войска). (Во время этих походов) в Отюкэнской черни не было хорошего (т.е. настоящего) владыки, но Отюкэнская чернь была (именно) страною, в которой (можно было) созидать племенной союз. В этой (то) стране, засев (т.е. основавшись), я связал свою жизнь (и жизнь народа) с народом табгач.

(5) У народа табгач, дающего (нам теперь) без ограничения столько золота,серебра, спирта (или: зерна) и шелка, (всегда) была речь сладкая, а драгоценности (мягкие" (т.е. роскошные, изнеживающие;) прельщая сладкой речью и роскошными драгоценностями, они столь (т.е. весьма) сильно привлекали к себе далеко (жившие) народы. (Те же) поселясь вплотную, затем усваивали себе там дурное мудрование.

(6) Хороших и мудрых людей, благородных героев народ табгач и их сторонники не (могли) сдвинуть (с истинного пути). Но если (отдельные лица) из тюрков (и соблазнялись), то целые роды (даже) до свойственников (до брачного родства) не отклонялись. Дав себя прельстить их сладкой речью и роскошными драгоценностями, ты, о тюркский народ, погиб в большом количестве. Тюркский народ, когда часть твоя говорила: я желаю селиться не только справа (т.е. на юге) в Чугайской черни,

(7) Но и в Тюнской (?) равнине, то тогда там злобные люди так научали часть тюркского народа, говоря: "Кто живет далеко, (тому табгач) дают плохие дары, кто живет близко, (тому) дают хорошие дары", этими словами он так (сильно) научал тебя. И (вот) вы, люди, не обладавшие (истинной) мудростью, послушавшись речи и подойдя вплотную, погибли (там) в большом количестве.

(8) (Итак), о тюркский народ, когда ты идешь в ту страну, ты становишься на краю гибели; когда же ты, находясь в Отюкэнской стране, (лишь) посылаешь караваны (за подарками, т.е. за данью), у тебя совсем нет горя, когда ты остаешься в Отюкэнской черни, ты можешь жить, созидая свой вечный племенной союз, и ты, тюркский народ, сыт, когда же ты тощ и голоден (но тем не менее) ты не понимаешь (состояния) сытости (т.е.истинных причин сытости) и, раз насытившись, ты не понимаешь (состояния) голода. Вследствие того, что ты таков (т.е. нерасчетлив, недальновиден),

(9) ты, не принимая (т.е. не слушаясь) поднявшего (тебя) ни твоего хана, ни слова его, (стал) бродить по всем странам и там совершенно изнемог и изнурился (т.е. большая часть твоя погибла); вы же, оставшиеся тогда (живыми), по всем странам скитались в совершенно жалком положении (букв.. то живя, то умирая). По милости неба и потому что у меня самого было счастье, я сел (на царство) каганом. Став каганом,

(10) я вполне поднял (собрал?) погибший, неимущий народ, неимущий народ сделал богатым, немногочисленный народ сделал многочисленным. Разве есть какая-либо неправда (фальшь) в этой моей речи?! О тюркские начальники и народ, слушайте это! Я вырезал здесь (т.е. на этом камне), как вы (о начальники и народ), собрав тюркский народ, созидали (свой) племенной союз, как вы, погрешая, делились, я все

(11) здесь вырезал. Все, что я (имел) сказать, я вырезал на вечном камне (т.е. памятнике). Смотря на него, знайте (т.е. учитесь) вы, тюркские теперешние начальники и народ! Покорные престолу начальники (букв. смотрящие на престол), вы, ведь, склонны впадать в ошибку?! (т.е. изменять, не слушаться и т.п.). Я вечный камень... от императора народа табгач привел мастеров и поручил (им) выполнить резьбу. Они не изломали (т.е. не исказили) моей речи, (ибо)

(N14)(12) Табгач прислал мне "внутренних" мастеров своего императора. Им я поручил устроить особое (специальное) здание, внутри и снаружи я велел покрыть (стены) особой (специальной) резьбою и воздвигнуть камень; сердечную речь мою... вы до сыновей "десяти стрел" и до припущенников (татов) включительно (все вы) знайте, смотря на него (т.е. на памятник). Памятник

(SW)(13) я поставил... если до настоящего времени он есть в месте дорожной остановки, то на (этом) месте дорожной остановки (именно) я и воздвиг (этот памятник), (знайте) сделал (на нем) надпись! Смотря на него, так знайте: тот камень я... Эту надпись писавший (есть) внук его Йолыг-Т(егин)...


Большая надпись 

(1) Когда было сотворено (или возникло) вверху голубое небо (и) внизу темная (букв.: буря) земля, между (ними) обоими были сотворены (или: возникли) сыны человеческие (т.е. люди). Над сынами человеческими воссели мои предки Бумын-каган и Истеми-каган. Сев (на царство), они поддерживали и устраивали племенной союз и установления тюркского народа.

(2) Четыре угла (т.е. народы, жившие вокруг по всем четырем странам света) все были (им) врагами; выступая с войском, они покорили все народы, жившие по четырем углам, и принудили их всех к миру. Имеющих головы они заставили склонить (головы), имеющих колени они заставили преклонить колени. Вперед (т.е. на восток) вплоть до Кадырканской черни, назад (т.е. на запад) вплоть до Темир-капыга (до "Железных ворот") они расселили (свой народ). Между (этими) двумя (границами) они так

(3) обитали (восседали), устраивая "голубых" тюрков, которые были (тогда) без господина и без родовых представителей. Они были мудрые каганы, они были мужественные каганы, и их "приказные" были мудры, были мужественны, и их правители и народ были прямы (т.е. верны кагану). Поэтому-то они столь (долго) держали (в своей власти) племенной союз и, держа его (в своей власти), творили суд. (Затем)

(4) они скончались. (В качестве) плачущих и стонущих (т.е. для выражения соболезнования) (пришли) спереди, из (страны) солнечного восхода, народ степи Бёклийской, (а также) табгач, тибетцы, авары и Пу-Рум, киргизы, уч-курыканы, отуз-татары, кытай и татабыйцы, столько народов придя, стонали и плакали: столь знаменитые каганы были они. После них стали каганами

(5) младшие братья, а потом и их сыновья стали каганами. После того, как младшие братья не были подобны в поступках старшим, а сыновья не были подобны отцам, то сели (на царство), надо думать, неразумные каганы, надо думать, сели (на царство) трусливые каганы, и их "приказные" были также неразумны, были трусливы.

(6) Вследствие "непрямоты" (т.е. неверности кагану)правителей и народа, вследствие подстрекания и обмана обманывающих со стороны народа табгач и вследствие его прельщающих (?) (а также) вследствие того, что они (табгач) ссорили младших братьев со старшими и вооружали друг против друга народ и правителей, - тюркский народ привел в расстройство свой (до того времени) существовавший племенной союз

(7) И навлек гибель на царствовавшего над ним (до того времени) кагана; народу табгач стали они (тюрки) рабами своим крепким мужским потомством и рабынями своими чистым женским потомством. Тюркские правители сложили (с себя) свои тюркские имена (т.е. звания и титулы) и, приняв титулы правителей народа табгач подчинились кагану народа табгач.

(8) Пятьдесят лет отдавали они (ему свои) труды и силы. Вперед, (в страну) солнечного восхода, они ходили войною вплоть до Бёкли-кагана, назад (т.е. на запад) они ходили войною вплоть до Темир-капыга и отдали кагану народа табгач свой племенной союз и власть (над собою). (Но затем) вся масса тюркского

(9) Народа сказала так: "Я была народом, составлявшим племенной союз, где теперь мой племенной союз? Для кого я добываю (т.е. завоевываю) (другие) племенные союзы?" - (так) они говорили. "Я была народом, имевшим (своего собственного) кагана, где мой каган? Какому кагану отдаю я (мои) труды и силы?" - (так) они говорили, и, так говоря, стали врагом кагана народа табгач.

(10) Став врагом и не будучи в состоянии (что-либо) сделать для себя и создать, он (тюркский народ) опять подчинился государству Табгач. При этих обстоятельствах, не думая отдавать государству Табгач свои труды и силы, тюркский народ говорил: лучше погубим (сами себя) и искореним. И они начали итти к гибели. (Но) вверху Небо тюрков и священная Земля и

(11) Вода тюрков (т.е. Родина) так сказали: "да не погибнет, говоря, народ тюркский, народом пусть будет", - так говорили. Небо, руководя со своих (небесных) высот отцом моим Ильтеришем-каганом и матерью моей Ильбильгя-катун, возвысило их (над народом). Мой отец-каган выступил (сначала) с семнадцатью мужами.

(12) Услышав весть о том, что он бродит вне (т.е. за пределами тогдашнего местожительства тюрков), жители городов поднялись в горы, а жители гор спустились, и, собравшись, составили (отряд в) семьдесят мужей. Так как Небо даровало (им) силу, то войско моего отца-кагана было подобно волку, а враги его были подобны овцам. Вперед (т.е. на восток), назад (т.е. на запад) двигаясь с войском, он собирал и поднимал (т.е. снабжал средствами восставших), так что всех их

(13) Стало (уже) семьсот мужей. Когда (их) стало семьсот мужей, то он привел в порядок и обучил народ, утративший свой "эль" (т.е. свое независимое государственное устройство) и своего кагана, народ, сделавший рабынями и сделавшийся рабами (у табгачей), упразднивший (свои) тюркские установления, (этот-то народ) он привел в порядок и наставил по установлениям моих предков, тогда же он дал устройство народам тёлис и тардуш

(14) И назначил тогда ябгу и шада. Справа (т.е. на юге) народ табгач был (ему) врагом, слева (т.е. на севере) народ токуз-огузов (под начальством) Баз-кагана был (ему) врагом, киргизы, курыканы, "тридцать татар", кытай и татабы все были (ему) врагами; мой отец-каган столько...

(15) Сорок семь раз ходил с войском (в поход) и дал двадцать сражений. По милости Неба он отнял племенные союзы у имевших племенные союзы (т.е. у враждебных ему ханов) и отнял каганов у имевших (своих) каганов (т.е. у враждебных ему народов, элей), врагов он принудил к миру, имевших колени он заставил преклонить колени, а имевших головы заставил склонить (головы). Мой отец-каган...

(16) Власть (свою) приобретя, улетел (т.е. умер). В честь моего отца-кагана во главе (вереницы могильных камней) поставили "балбалом" (изображение)Баз-кагана, а на то (т.е. Ильтеришево) царство (букв. Над тою властью) сел мой дядя-каган. Мой дядя-каган сев (на царство), опять устроил и поднял тюркский народ (т.е. поднял его благосостояние, значение), неимущих он сделал богатыми, немногочисленных он сдела многочисленными.

(17) Когда сидел на престоле мой дядя-каган, я сам был шадом над народом тардуш. С моим дядею-каганом мы ходили войною вперед (т.е. на восток) вплоть до Шантунгской равнины, (орошаемой) Яшиль-угюзом, назад (т.е. на запад) мы ходили войною вплоть до Темир-капыга, перейдя через Кёгменскую (чернь), мы ходили войною вплоть до страны ки(ргизов).

(18) Всего мы ходили в поход двадцать пять раз, дали тринадцать сражений, отняли племенные союзы у имевших племенные союзы и отняли каганов у имевших (во главе у себя своих) каганов, имевших колени заставили преклонить колени, имевших головы заставили склонить (головы). Тюргешский каган был наш же тюрок, (из) нашего же народа. Так как он не понимал (своего блага)

(19) И провинился перед нами, то (сам) каган умер (т.е. был убит), его "приказные" и правители были также убиты, народ "десяти стрел" подвергся притеснению. Говоря: пусть не будет без хозяина страна (букв. Земля и вода), принадлежавшая нашим предкам, мы, устроив немногочисленный (или азский) народ...

(20) Был Барс-бег; мы в то время (или: при тех обстоятельствах) даровали (ему) титул кагана и дали (ему в супружество) мою младшую сестру - княжну. (Но) сам он провинился, (а потому) каган умер (т.е. он сам был убит), а народ его стал рабынями и рабами. Говоря: "пусть не останется без хозяина страна Кёгменская, - мы завели порядок в немногочисленном (т.е. пришедшем тогда в упадок) народе киргизов. Мы пришли, сразились и снова

(21) Дали (страну для управления киргизу?). Вперед (т.е. на восток) за Кадырканской чернью мы поселили таким образом народ и завели в нем порядок; назад (т.е. на запад) вплоть до Кенгу Тармана мы поселили таким образом тюркский народ и завели в нем порядок. В то время (наши) рабы стали рабовладельцами, а (наши) рабыни рабовладелицами; младшие братья не знали своих старших, а сыновья не знали своих отцов.(по дальности кочевий)

(22) Таков был приобретенный нами племенной союз и такова проявлявшаяся нами власть! (О вы) тюркские (и ?) огузские беги и народ, слушайте! Когда Небо вверху не давило (тебя), и Земля внизу не разверзалась (под тобой) (т.е. между тем как ниоткуда не угрожала опасность), о тюркский народ, кто мог погубить твое государство (твой племенной союз и законную власть над тобою?) Тюркский народ,

(23) покайся! Ты сам провинился и сделал низость (по отношению) к твоему кагану, возвысившему тебя ради твоей же преданности, и (по отношению) к твоему племенному союзу, хорошему по своим качествам и делам. Откуда пришли вооруженные (люди) и рассеяли тебя? Откуда пришли копьеносцы и увлекли тебя? Ты (сам), о народ священной Отюкэнской черни, ушел. То ходил ты вперед(т.е. на восток), то ты

(24) ходил назад (т.е. на запад), и в странах, куда ты ходил, вот что было для тебя хорошего: твоя кровь бежала (там), как вода, твои кости лежали (т.е. нагромождались там), как горы; твое крепкое мужское потомство стало рабами, твое чистое женское потомство стало рабынями. Вследствие (твоего) непонимания (своего блага) и вследствие твоей низости мой дядя-каган улетел (т.е. умер).

(25) (В честь моего дяди-кагана) я поставил во главе (вереницы могильных камней) "балбалом" киргизского кагана. (Тогда) Небо, которое, чтобы не пропало имя и слава тюркского народа, возвысило моего отца-кагана и мою мать-катун. Небо, дарующее (ханам) государства, посадило меня самого, надо думать, каганом, чтобы не пропало имя и слава тюркского народа.

(26) Я отнюдь не сел (на царство) над народом богатым (скотом?), я сел (на царство) над народом, у которого внутри не было пищи, а снаружи одежды, (над народом) жалким и низким. Мы переговорили (о делах) с моим младшим братом Кюль-Тегином, и, чтобы не пропало имя и слава народа, добытого нашим отцом и дядею,

(27) Я ради тюркского народа не спал ночей и не сидел (без дела) днем. С моим братом Кюль-Тегином и с двумя шадами я приобрел (т.е. предпринимал завоевания) до полного изнеможения (букв. Слабея-погибая). Столь много приобретя (т.е. завоевав), я не делал огнем и водой присоединившиеся (к нам) народы (т.е. старался ладить с ними мирно), я... по всем странам

(28) Бродивший народ, ослабевая и погибая, пеш и наг, пришел (к нам) обратно. Чтобы поднять (свой) народ, (я предпринял) с большими войсками двенадцать (походов) налево (т.е. на север) против народа огузов, вперед (т.е. на восток) против народа кытай и татабы, направо (т.е. на юг) против табгачей... сразился. После

(29) Того, - да будет (ко мне) Небо благосклонно, - так как на моей стороне было счастье и удача, то я поднял (т.е. призвал) к жизни готовый погибнуть народ, снабдил платьем нагой народ, сделал богатым неимущий народ, сделал многочисленный народ. Там, где верные племенные союзы и верные каганы. Я творил добро (т.е. действовал справедливо и милостливо). Живущие по четырем углам (т.е. странам света)

(30) народы я все принудил к миру и сделал их не враждебными (себе), все они мне подчинились. Мой младший брат, Кюль-Тегин, много потрудясь и приобретя (для нас) столь большую власть, скончался. По смерти моего отца-кагана мой младший брат Кюль-Тегин остался семи (?) лет (от роду); в десять лет

(31) для (т.е. на радость) ее величества моей матери-катун, подобной Умай, мой младший брат получил геройское имя Кюль-Тегин, (стал зваться мужем, т.е. богатырем). Шестнадцати лет (от роду) он (уже) вот что сделал для расширения государства и власти моего дяди-кагана: мы пошли войною на шесть чубов и согдийцев и разбили их. (Затем) пришло пятитуменное (т.е. пятидесятитысячное) войско табгачского Онг-Тутука; мы сразились,

(E24)(32) Кюль-Тегин в пешем строю бросился в атаку, схватил Онг-Тутука с вождями вооруженной рукою и с оружием представил (его) кагану. То войско мы там уничтожили. Когда ему был двадцать один год, мы сразились с Чача-Сенгуном. В самом начале (сражения) он (Кюль-Тегин) бросился в атаку, сев на белого коня, (принадлежащего) Тадыкын-Чуре; этот конь там

(E25)(33) пал. Во второй раз (т.е. при второй схватке) он сел верхом на белого коня, (принадлежащего) Ышбара-Ямтару; этот конь там пал; в третий раз он сел на оседланного гнедого коня Йегин-Силиг-бега и произвел атаку; этот конь там пал. В его вооружение и в его плащ более чем ста стрелами попали; но в начальника его авангарда даже и одна (стрела) не попала.

(E26)(34) Его атаки, о тюркские начальники, вы вполне знаете! То войско мы там уничтожили. После этого великий Иркин племени Йэр Байырку стал (нам) врагом; мы их (его?), рассеяв, разбили при озере Тюрги-Яргун. Великий Иркин бежал с немногими только мужами. Когда Кюль-Тегину было (двадцать шесть?)

(E27)(35) лет, мы предприняли поход на киргизов. Проложив дорогу через снег глубиною с копье и поднявшись на Кёгмэнскую чернь, мы разбили киргизский народ, когда он спал; с их каганом мы сразились в черни Сунга. Кюль-Тегин сел на белого жеребца из Байырку,

(E28)(36) Бросился в атаку, одного мужа (т.е. воина) он поразил стрелою, двух мужей заколо (копьем) одного после другого. При этой атаке он погубил белого жеребца из Байырку, сломал ему бедро. Киргизского кагана мы убили и племенной союз его взяли. В том (же) году мы пошли против тюргешей, поднявшись в Алтунскую чернь и

(E29)(37) переправясь через реку Иртыш. Тюргешский народ мы победили во время сна (и обратили в бегство)... Войско тюргешского кагана пришло при Болчу подобно огню и вину. Мы сразились; Кюль-Тегин, сев на серого коня Башгу, произвел атаку. Серый конь Башгу...

(E30)(38) ... двух из них он сам попустил взять (т.е. потерял?). затем снова войдя (т.е. ворвавшись в ряды врагов), он схватил собственноручно каганского приказного тюргешей, Тутука азов (!). Их кагана мы там убили, его племенной союз покорили. (Но) масса тюргешского народа вся откочевала в глубь (страны, т.е. подчинились). Тот народ при Табаре (?) мы поселили. Вернувшись

(E31)(39) с целью устроить согдийский народ, мы, перепарвясь через реку Йенчу, прошли с войском вплоть до Темир-капыга. После этого масса тюргешского народа пошла на ставших (ей) врагами кенгересов. Кони нашего войска были тощи, провианта для них не было; плохие люди...

(E32)(40) мужественные люди (воины) на нас напали. В такое время (т.е. при таких обстоятельствах) мы, раскаявшись (в своем предприятии?), отослали Кюль-Тегина в сопровождении немногих мужей. (Как мы после узнали) он дал большое сражение. Сев на белого коня героя Шалчы, он произвел атаку. Убил (многих) из народной массы тюргешей и покорил (оставшихся). Снова (или: назад) двинувшись...

(E29)(E33)(41) (1) ... он сразился с Кушу-тутуком, его мужей он всех перебил, его дома и имущество без остатка все доставил (себе). Когда Кюль-Тегину было двадцать семь лет, народ карлуков вследствие свободы и независимости стал (нам) врагом. Мы сразились при священной вершине Тамаг.

(E34)(42) (2) В этом сражении Кюль-Тегин был тридцати лет; сев верхом на своего белого (коня) героя Шалчы, он бросился в атаку, двух мужей он заколол (копьем) одного за другим; мы убили (многих) карлуков и (оставшихся) покорили их. Народ азов стал нам врагом. Мы сразились при Кара-кёле ("Черное озеро"); Кюль-Тегину шел (тогда тридцать первый (или был тридцать один?) год. На своего белого коня героя Шалчы

(E35)(43) (3) сев, он бросился в атаку, схватил Эльтебера азов; народ азов тогда погиб. Когда племенной союз моего дяди-кагана стал мятежным и в народе стали появляться зависть и вражда. Мы сразились с народом изгилей. Кюль-Тегин, сев на своего белого (коня) героя Шалчы,

(E36)(44) (4) бросился в атаку, тот конь там пал. Народ изгилей погиб. Народ токуз-огузов был мой собственный народ; так как небо и земля пришли в смятение (т.е. наступили из ряда вон выходящие смуты), он стал нам врагом. В один год мы сражались пять раз. Самый первый (раз) мы сразились при городе Тогу.

(E37)(45) (5) Кюль-Тегин, сев на белого (коня) Азмана, бросился в атаку, шесть мужей он заколол, в свалке он порубил мечом седьмого. Во второй раз мы сразились с эдизами при Кушлагаке. Кюль-Тегин, сев на своего бурого азского (коня) и бросившись в атаку, заколол одного мужа;

(E38)(46) (6) девять человек он убил при преследовании (?) (или: обернувшись? окружив?); народ эдизов тогда погиб. В третий раз при Бол... мы сразились с огузами. Кюль-Тегин, сев на белого (коня) Азмана, произвел атаку и переколол (нескольких врагов); их войско мы перекололи, их племенной союз покорили. В четвертый раз мы сразились при вершине (горы) Чуш. Тюркский

(47) (7) народ дал ослабеть (своим) ногм и был готов оробеть. После того как Кюль-Тегин отогнал их (т.е. вражеское войско, пришедшее раньше нас на позицию?), мы убили, преследуя (или окружив?), на похоронах Тонга-Тегина, героев из племени Тонгра, десять человек. В пяты йраз мы сразились с огузами при Эзгенти Кадазе. Кюль-Тегин,

(48) (8) на бурого азского (коня) сев, произвел атаку, двух мужей он заколол, но на город (?) не пошел(?). То войско тогда погибло. Перезимовав в укреплении Магы (или Амгы) весною, мы вышли с войском против огузов. (Потом) мы отпустили (?) Кюль-Тегина, чтобы он начальствовал (распоряжался) дома. Враждебные (нам) огузы напали на орду (т.е. на наше становище). Кюль-Тегин,

(49) (9) сев на белого Огсиза ("Безумца"), заколол девять мужей (и) не отдал орды! Моя мать-катун и вы, идущие за нею (по знатности) мои сводные матери (т.е. другие жены отца Бильге хана). Мои тетки (или вообще старшие родственницы?), мои невестки (или вообще младшие родственницы?), мои княжны, сколько (вас) ни было, все вы были в опасности (или), оставшись в живых, попастьв рабство, (или), будучи убитыми, остаться лежать на земле и на дороге!

(50) (10) Если бы не было Кюль-Тегина, все бы вы погибли. Мой младший брат, Кюль-Тегин, скончался, я же заскорбел; зрячие очи мои словно ослепли, вещий разум мой словно отупел, (а) сам я заскорбел. Время (т.е. судьбы, сроки) распределяет небо (т.е. бог), (но так или иначе) сыны человеческие все рождены с тем, чтобы умереть.

(51) (11) Так с грустью думал я, в то время как из глаз моих лились слезы, и сильные (?) вопли исходили из (глубины) сердца, я снова и снова скорбел. Я предавался печали, думая: "вот (скоро) испортятся очи и брови обоих шадов и идущих за ними моих младших родичей, моих огланов, моих правителей, моего народа! В качестве плачущих и стонущих (т.е. для выражения соболезнования) пришли кытай и татабыйцы во главе

(52) (12) с Удар-Сенгуном; от кагана табгачей пришли Исьи и (?) Ликенг и принесли множество (букв. 10 000) даров и бесчисленное (количество) золота и серебра; от тибетского кагана пришел бёлён; сзади (т.е. с запада) от народов, живущих в странах солнечного заката; согд, берчекер (персы?) и бухарские (народы), - пришли Нек-Сенгун и Огул-Тархан.

(53) (13) От народа "десяти стрел" и от сына моего, кагана тюргешского, пришли Макрач, хранитель печати, и хранитель печати Огуз-Бильге; от киргизского хана пришел Чур-Тардуш-Ынанчу. (В качестве) соорудителя здания (т.е. храма?) и камня с надписью, украшенного резьбою, пришли чиновники (камнетесы) кагана табгачей и Чанг-Сенгун.

Кюль-Тегин улетел (т.е. умер) в год овцы, в семнадцатый день; в девятый месяц, в двадцать седьмой день мы устроили похороны. (Надгробное) здание резные (фигуры?) и камень с надписью (в честь) его - мы все (это) освятили в год Обезьяны, в седьмой месяц, в двадцать седьмой день. Кюль-Тегин умирал сорока семи лет. Камень... столь много резчиков привели тойгуры и эльтеберы (?)


Source and Comments - Источники и комментарии

 The characters is as follows:
a, b, č, γ, ä, e, ï, i, q, k, l, m, n, η, o, ö, p, r, s, š; t, u, ü, y
circumflex vowels represent a long vowel.
č represents the 'ch' sound,
γ represents harsh, protractible guttural g
š represents the 'sh' sound.
η represents the 'ng' sound from 'ring',
ń is the n with an acute accent.
Back Alan Dateline
Bulgar Dateline
Huns Dateline
Kipchak Dateline
Sabir Dateline
Besenyos, Ogur and Oguz